M. PORCI CATONIS CENSORIS DE AGRI CVLTVRAO

Катон Марк Порций. О земледелии

M. PORCI CATONIS CENSORIS DE AGRI CVLTVRAO / Катон Марк Порций. О земледелии


M. Porci Catonis De Agri Cultura

Марк Порций Катон «О земледелии»

[PRAEFATIO] Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tam periculosum sit, et item foenerari, si tam honestum. Maiores nostri sic habuerunt et ita in legibus posiverunt: furem dupli condemnari, foeneratorem quadrupli. Quanto peiorem civem existimarint foeneratorem quam furem, hinc licet existimare. Et virum bonum quom laudabant, ita laudabant: bonum agricolam bonumque colonum; amplissime laudari existimabatur qui ita laudabatur. Mercatorem autem strenuum studiosumque rei quaerendae existimo, verum, ut supra dixi, periculosum et calamitosum. At ex agricolis et viri fortissimi et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quaestus stabilissimusque consequitur minimeque invidiosus, minimeque male cogitantes sunt qui in eo studio occupati sunt. Nunc, ut ad rem redeam, quod promisi institutum principium hoc erit.
(1) Иногда стоило бы дохода ради заняться торговлей, не будь это так опасно, а то и отдавать деньги в рост, будь только это почетно. А предками нашими так принято и так в законах уложено, чтобы вора присуждать ко взысканию вдвое, а ростовщика ко взысканию вчетверо. По этому можно судить, насколько ростовщика считали они худшим гражданином против вора. (2) И хорошего человека когда хвалили, то хвалили его так: «хороший землевладелец и хороший хозяин». (3) Считалось, что кого так похвалили, тот взыскан наивысшей похвалой. Я считаю купца человеком стойким и ревностным к наживе, только жизнь его, как сказано выше, и опасна, и бедственна. А из земледельцев выходят самые верные люди и самые стойкие солдаты. И доход этот самый чистый, самый верный и вовсе не вызывает зависти, и люди, которые на этом деле заняты, злого не умышляют нисколько. А теперь, дабы вернуться к тому, что я обещал, - это вот будет началом.

[1] Praedium quom parare cogitabis, sic in animo habeto: uti ne cupide emas neve opera tua parcas visere et ne satis habeas semel circumire; quotiens ibis, totiens magis placebit quod bonum erit. Vicini quo pacto niteant, id animum advertito: in bona regione bene nitere oportebit. Et uti eo introeas et circumspicias, uti inde exire possis. Uti bonum caelum habeat; ne calamitosum siet; solo bono, sua virtute valeat. Si poteris, sub radice montis siet, in meridiem spectet, loco salubri; operariorum copia siet, bonumque aquarium, oppidum validum prope siet; aut mare aut amnis, qua naves ambulant, aut via bona celerisque. Siet in his agris qui non saepe dominum mutant: qui in his agris praedia vendiderint, eos pigeat vendidisse. Uti bene aedificatum siet. Caveto alienam disciplinam temere contemnas. De domino bono bonoque aedificatore melius emetur. Ad villam cum venies, videto vasa torcula et dolia multane sient: ubi non erunt, scito pro ratione fructum esse. Instrumenti ne magni siet, loco bono siet. Videto quam minimi instrumenti sumptuosusque ager ne siet. Scito idem agrum quod hominem, quamvis quaestuosus siet, si sumptuosus erit, relinqui non multum. Praedium quod primum siet, si me rogabis, sic dicam: de omnibus agris optimoque loco iugera agri centum, vinea est prima, vel si vino multo est; secundo loco hortus irriguus; tertio salictum; quarto oletum; quinto pratum; sexto campus frumentarius; septimo silva caedua; octavo arbustum; nono glandaria silva.
[1] (1) Когда ты задумаешь приобрести имение, положи себе за правило следующее: не бросайся на покупку - не жалей своего труда на осмотр и не считай, что достаточно один раз обойти его кругом. Хорошее имение будет тебе нравиться больше и больше с каждым разом, как ты туда пойдешь. (2) Обрати внимание, какой вид у соседей: в хорошей местности надлежит им иметь хороший вид. Войдешь, оглядись кругом, чтобы знать, как выйти. Ищи место с хорошим погодьем, где не бывает бурь, a с хорошей землей, которая сама родит; (3) покупай имение, если можно, у подножия горы, обращенное на юг, в здоровой местности, где много работников, есть хороший водоем, а поблизости богатый город, море или река, по которой ходят суда, или хорошая оживленная дорога. (4) Пусть оно будет в таком округе, где хозяева меняются нечасто, и те, кто продал свои имения, жалеют о том, что их продали. Имение должно быть хорошо обстроено. Смотри, не пренебрегай зря чужими порядками. Лучше покупать от хорошего хозяина и хорошего застройщика. Когда придешь в усадьбу, посмотри, много ли там прессов и долиев; (5) где их мало, знай, что это в соответствии с урожаем. Большого оборудования не надо, надо хорошее место. Смотри, чтобы оборудования было поменьше и чтобы тебе не израсходоваться на имении. (6) Помни, что с землей, как с человеком: сколько бы он ни наживал, если он много проживает, то прибыли ему мало. (7) Если ты меня спросишь, какое имение самое лучшее, то я скажу так: сто югеров с самой разнообразной почвой, в самом лучшем месте: во-первых, с виноградником, если вино хорошее и если вина много; во-вторых, с поливным огородом; в-третьих, с ивняком; в-четвертых, с масличным садом; в-пятых, с лугом; в-шестых, с хлебной нивой; в-седьмых, с лесом, где можно резать листья на корм скоту; в-восьмых, с виноградником, где лозы вьются по деревьям; в-девятых, лес с деревьями, дающими желуди.

[2] Pater familias, ubi ad villam venit, ubi larem familiarem salutavit, fundum eodem die, si potest, circumeat; si non eodem die, at postridie. Ubi cognovit quo modo fundus cultus siet, opera quaeque facta infectaque sient, postridie eius diei vilicum vocet, roget quid operis siet factum, quid restet, satisne temperi opera sient confecta, possitne quae reliqua sient conficere, et quid factum vini, frumenti aliarumque rerum omnium. Ubi ea cognovit, rationem inire oportet operarum, dierum. Si ei opus non apparet, dicit vilicus sedulo se fecisse, servos non valuisse, tempestates malas fuisse, servos aufugisse, opus publicum effecisse. Ubi eas aliasque causas multas dixit, ad rationem operum operarumque revoca. Cum tempestates pluviae fuerint, quae opera per imbrem fieri potuerint: dolia lavari, picari, villam purgari, frumentum transferri, stercus foras efferri, stercilinum fieri, semen purgari, funes sarciri, novos fieri, centones, cuculiones familiam oportuisse sibi sarcire; per ferias potuisse fossas veteres tergeri, viam publicam muniri, vepres recidi, hortum fodiri, pratum purgari, virgas vinciri, spinas runcari, expinsi far, munditias fieri; cum servi aegrotarint, cibaria tanta dari non oportuisse. Ubi cognita aequo animo sient quae reliqua opera sient, curari uti perficiantur. Rationes putare argentariam, frumentariam, pabuli causa quae parata sunt; rationem vinariam, oleariam, quid venerit, quid exactum siet, quid reliquum siet, quid siet quod veneat; quae satis accipiunda sient, satis accipiantur; reliqua quae sient, uti compareant. Si quid desit in annum, uti paretur; quae supersint, uti veneant; quae opus sient locato, locentur; quae opera fieri velit et quae locari velit, uti imperet et ea scripta relinquat. Pecus consideret. Auctionem uti faciat: vendat oleum, si pretium habeat; vinum, frumentum quod supersit, vendat; boves vetulos, armenta delicula, oves deliculas, lanam, pelles, plostrum vetus, ferramenta vetera, servum senem, servum morbosum, et si quid aliud supersit, vendat. Patrem familias vendacem, non emacem esse oportet.
[2] (1) Хозяин, пришед в усадьбу и помолившись домашнему лару, должен обойти поместье, если можно, в тот же самый день, а если не в тот же самый день, то на следующий. Когда он увидел, как поместье обработано, какие работы сделаны и какие не сделаны, он должен на следующий день позвать вилика и спросить, что из работ сделано, что остается; выполнены ли работы достаточно своевременно, может ли он выполнить остальные, а также сколько получено вина, хлеба и всего прочего. (2) Когда он это узнает, ему следует заняться расчетом уроков и дней. Если он не видит работы, а вилик говорит, что рабы сбежали, что они повинности исполняли, то когда он привел эти причины и множество других, - верни его к расчету работ и дневных уроков. (3) Если стояла дождливая погода, то вот работы, которые можно делать и в ливень: мыть долии и осмаливать их, прибирать усадьбу, переносить хлеб, выносить навоз наружу, устраивать навозную кучу, очищать зерно, починять веревки, плести новые; рабам надлежало в это же время заняться починкой своих одеял и плащей. (4) По праздникам можно было чистить старые канавы, прокладывать общественную дорогу, вырезать колючие кусты, вскапывать огород, обкашивать луга, резать веники, вырывать колючую траву, обталкивать полбу, наводить чистоту. Когда рабы болели, им не следовало давать такой паек. (5) Когда хозяин с полным спокойствием обо всем разузнает, он должен позаботиться, чтобы остальные работы были выполнены; подвести счет деньгам, хлебу, тому, что приготовлено на корм скотине, вину, маслу; подсчитать, что он продал, что взыскано, что остается, что есть на продажу. Надежные обеспечения и следует принять как надежные; (6) все остальное привести в ясность. Чего на год не хватит, то купить; чего есть излишек, то продать; что нужно сдать с подряда, то сдать. Хозяин должен распорядиться и оставить запись о том, какие работы он хочет сделать своими силами и какие хочет сдать с подряда. (7) Он должен осмотреть скот; устроить распродажу: продать масло, если оно в цене; вино, лишний хлеб продать, состарившихся волов, порченую скотину, порченых овец, шерсть, шкуры, старую телегу, железный лом, дряхлого раба, болезненного раба, продать вообще все лишнее. Хозяину любо продавать, а не покупать.

[3] Prima adulescentia patrem familiae agrum conserere studere oportet. Aedificare diu cogitare oportet, conserere cogitare non oportet, sed facere oportet. Ubi aetas accessit ad annos XXXVI, tum aedificare oportet, si agrum consitum habeas. Ita aedifices, ne villa fundum quaerat nec fundus villam. Patrem familiae villam rusticam bene aedificatam habere expedit, cellam oleariam, vinariam, dolia multa, uti lubeat caritatem exspectare: et rei et virtuti et gloriae erit. Torcularia bona habere oportet, ut opus bene effici possit. Olea ubi lecta siet, oleum fiat continuo, ne corrumpatur. Cogitato quotannis tempestates magnas venire et oleam deicere solere. Si cito sustuleris et vasa parata erunt, damni nihil erit ex tempestate et oleum viridius et melius fiet. Si in terra et tabulato olea nimium diu erit, putescet, oleum fetidum fiet. Ex quavis olea oleum viridius et bonum fieri potest, si temperi facies. In iugera oleti CXX vasa bina esse oportet, si oletum bonum beneque frequens cultumque erit. Trapetos bonos privos inpares esse oportet, si orbes contriti sient, ut conmutare possis, funes loreos privos, vectes senos, fibulas duodenas, medipontos privos loreos.
[3] (1) В первой молодости хозяину следует ревностно засаживать имение. Над застройкой следует думать долго; над посадкой думать не следует: тут следует действовать. Когда твой возраст дойдет до 36 лет, тогда следует строиться, если имение у тебя засажено. Стройся так, чтобы усадьба была по имению, а имение по усадьбе. (2) Хозяину выгодно иметь хорошо построенную хозяйственную половину с погребом для масла и вина и со множеством долиев, чтобы спокойно поджидать высоких цен: будет ему это и в прибыль, и в честь, и во славу. Давильни следует иметь хорошие, чтобы работа могла производиться хорошо. Как только маслины будут собраны, надо сейчас же давить масло, чтобы оно не получилось испорченным. Подумай, что ежегодно случаются большие бури, которые обычно сбивают маслины. (3) Если ты быстро их подберешь и прессы у тебя наготове, то убытку от бури не будет никакого и масло получится зеленее и лучше. (4) Если маслины пробудут на земле и на полу слишком долго, то они загниют и масло получится вонючее. Из любых маслин можно сделать хорошее масло, если делать его вовремя. (5) На 120 югеров масличного сада полагается два пресса, если сад хорош, в меру часто засажен и будет хорошо обработан. Полагается иметь два хороших трапета - по одному на каждый пресс - разной величины, чтобы если жернова в одном пооботрутся, ты мог бы переставить их в другой; по ременному канату на каждый пресс, рычагов 6, креплений 12, по одному ременному канату на каждый пресс;

Trochileas Graecanicas binis funis sparteis ducunt: orbiculis superioribus octonis, inferioribus senis citius duces; si rotas voles facere, tardius ducetur, sed minore labore.
два греческих блока, которые приводятся в движение двумя канатами из спарта: с верхними колесиками в 8 и нижними в 6 пальцев. Ты будешь работать быстрее с простыми колесами; с воротом работать медленнее, но легче.

[4] Bubilia bona, bonas praesepis, faliscas clatratas, clatros inesse oportet pede. Si ita feceris, pabulum boves non eicient. Villam urbanam pro copia aedificato.
[4] Для волов должны быть хорошие хлевы с хорошими фалерскими [зарешеченными] яслями; расстояния между решетинами - фут. Если так сделаешь, то волы не будут выбрасывать корма. Господскую половину в имении строй по средствам.

In bono praedio si bene aedificaveris, bene posiveris, ruri si recte habitaveris, libentius et saepius venies; fundus melis erit, minus peccabitur, fructi plus capies; frons occipitio prior est. Vicinis bonus esto; familiam ne siveris peccare. Si te libenter vicinitas videbit, facilius tua vendes, opera facilius locabis, operarios facilius conduces; si aedificabis, operis, iumentis, materie adiuvabunt; siquid bona salte usus venerit, benigne defendent.
Если ты в хорошем имении хорошо построишься, хорошо поставишь дом, если тебе в деревне будет житься ладно, то ты охотнее и чаще станешь приезжать: с имением пойдет лучше, меньше будет неполадок и доходу ты получишь больше. «Хозяйский глаз - алмаз». Будь хорош к соседям; рабам провинностей не спускай. Если соседи будут тебя видеть с удовольствием, ты легче продашь свое, легче сдашь подряды, легче наймешь рабочих. Будешь строиться, - они тебе помогут работой, подвозом, материалом. Если, упаси бог, случится нужда, - они благожелательно защитят тебя.

[5] Haec erunt vilici officia. Disciplina bona utatur. Feriae serventur. Alieno manum abstineat, sua servet diligenter. Litibus familia supersedeat; siquis quid deliquerit, pro noxa bono modo vindicet. Familiae male ne sit, ne algeat, ne esuriat; opere bene exerceat, facilius malo et alieno prohibebit. Vilicus si nolet male facere, non faciet. Si passus erit, dominus inpune ne sinat esse.
[5] (1) Вот обязанности вилика. Он должен завести хороший порядок, соблюдать праздники; чужого в руки не брать; свое охранять тщательно. Он разбирает споры рабов; если кто в чем провинился, он хорошенько наказывает виноватого, смотря по проступку. (2) Рабам не должно быть плохо: они не должны мерзнуть и голодать. У вилика они всегда в работе: так он их легче удержит от дурного и от воровства. Если вилик не захочет, чтобы рабы вели себя плохо, они себя плохо вести не будут. Если же он это будет терпеть, хозяин не должен оставлять этого безнаказанным.

Pro beneficio gratiam referat, ut aliis recte facere libeat. Vilicus ne sit ambulator, sobrius siet semper, ad cenam nequo eat. Familiam exerceat, consideret, quae dominus imperaverit fiant. Ne plus censeat sapere se quam dominum. Amicos domini, eos habeat sibi amicos. Cui iussus siet, auscultet. Rem divinam nisi Conpitalibus in conpito aut in foco ne faciat. Iniussu domini credat nemini: quod dominus crediderit, exigat. Satui semen, cibaria, far, vinum, oleum mutuum dederit nemini. Duas aut tres familias habeat, unde utenda roget et quibus det, praeterea nemini. Rationem cum domino crebro putet. Operarium, mercennarium, politorem diutius eundem ne habeat die. Nequid emisse velit insciente domino, neu quid dominum celavisse velit. Parasitum nequem habeat. Haruspicem, augurem, hariolum, Chaldaeum nequem consuluisse velit. Segetem ne defrudet: nam id infelix est. Opus rusticum omne curet uti sciat facere, et id faciat saepe, dum ne lassus fiat; si fecerit, scibit in mente familiae quid sit, et illi animo aequiore facient. Si hoc faciet, minus libebit ambulare et valebit rectius et dormibit libentius. Primus cubitu surgat, postremus cubitum eat. Prius villam videat clausa uti siet, et uti suo quisque loco cubet et uti iumenta pabulum habeant. Boves maxima diligentia curatos habeto. Bubulcis opsequito partim, quo libentius boves curent. Aratra vomeresque facito uti bonos habeas. Terram cariosam cave ne ares, neve plostrum neve pecus inpellas. Si ita non caveris, quo inpuleris, trienni fructum amittes. Pecori et bubus diligenter substernatur, ungulae curentur. Scabiem pecoris et iumentis caveto; id ex fame et si inpluit fieri solet. opera omnia mature conficias face. Nam res rustica sic est, si unam rem sero feceris, omnia opera sero facies. Stramenta si deerunt, frondem illigneam legito, eam substernito ovibus bubusque. Stercilinum magnum stude ut habeas. Stercus sedulo conserva; cum exportabis, purgato et conminuito; per autumnum evehito. Circum oleas autumnitate ablaqueato et stercus addito. Frondem populneam, ulmeam, querneam caedito per tempus: eam condito non peraridam, pabulum ovibus. Item faenum cordum, sicillimenta de prato, ea arida condito. Post imbrem autumnum rapinam, pabulum lupinumque serito.
За заслугу он благодарит, чтобы и остальным хотелось вести себя правильно. Вилик не должен слоняться без дела; он всегда трезв и никуда не ходит на обед. Рабы у него в работе; он следит за тем, чтобы удалось то, что приказал хозяин. (3) Пусть он не считает себя умнее хозяина. Друзей хозяина он считает друзьями себе; слушается того, кому приказано. Жертвоприношения он совершает только в Компиталии, на перекрестке или на очаге. Без приказа хозяина он никому не поверит в долг; что поверил хозяин, то он истребует. Семян для посева, съестных припасов, полбы, вина и масла он никому не одолжит. У него есть два-три хозяйства, где он может попросить, что ему нужно, и которым он сам дает в долг, - но больше никого. (4) Он часто отчитывается перед хозяином. Работника, нанятого за деньги или за долю в урожае, он не задержит дольше одного дня. Он не смеет ничего купить без ведома хозяина и не смеет ничего скрывать от хозяина. Паразита он не держит. Он не смеет совещаться с гаруспиком, авгуром, предсказателем и халдеем. Он не обманывает нивы: это к несчастью. Он постарается выучиться всякой сельской работе, и он будет часто работать - только не до усталости. (5) Если он будет работать, он будет знать, что у рабов на уме, и они будут покладистее в работе. Если он будет так делать, ему не захочется слоняться без дела; он будет здоровее и будет лучше спать. Он первым встанет с постели и последним ляжет в постель. Сначала посмотрит, заперта ли усадьба, лежит ли каждый на своем месте и задан ли корм животным. (6) За волами ухаживай со всем тщанием. Пахарям отчасти даже угождай, чтобы они охотнее ходили за волами. Постарайся, чтобы у тебя были хорошие плуги и лемехи. Берегись, не паши гнилой земли; не езди по ней в телеге и не гоняй туда скотину. Если не остережешься и погонишь, то три года с этого места не получишь дохода. (7) Овцам и волам надо тщательно подстилать и надо смотреть за их копытами. Берегись чесотки на овцах и на вьючных животных: она бывает обычно от голода и от дождливой погоды. Старайся, чтобы все работы были сделаны во-время: хозяйство - это такое дело, что если запоздаешь с одним, то запоздаешь во всем. Если соломы не хватает, то собирай листья падуба и подстилай их овцам и волам. (8) Постарайся иметь большую навозную кучу. Навоз старательно сохраняй; когда будешь выносить, очищай его и размельчай; осенью вывози. Маслины осенью окопай кругом воронкой и подложи туда навозу. Листву тополевую, вязовую и дубовую срезай своевременно, складывай ее, пока она не пересохла, на корм овцам. То же и с отавой и с обкосками с лугов: суши их и складывай. После осеннего дождя сажай репу, сей корма и лупин.

[6] Agrum quibus locis conseras, sic observari oportet. Ubi ager crassus et laetus est sine arboribus, eum agrum frumentarium esse oportet. Idem ager si nebulosus est, rapa, raphanos, milium, panicum, id maxime seri oportet. In agro crasso et caldo oleam conditivam, radium maiorem, Sallentinam, orcitem, poseam, Sergianam, Colminianam, albicerem, quam earum in iis locis optimam dicent esse, eam maxime serito. Hoc genus oleae in XXV aut in XXX pedes conserito. Ager oleto conserundo, qui in ventum favonium spectabit et soli ostentus erit, alius bonus nullus erit. Qui ager frigidior et macrior erit, ibi oleam Licinianam seri oportet. Si in loco crasso aut calido severis, hostus nequam erit et ferundo arbor peribit et muscus ruber molestus erit. Circum coronas et circum vias ulmos serito et partim populos, uti frondem ovibus et bubus habeas, et materies, siquo opus sit, parata erit. Sicubi in iis locis ripae aut locus umectus erit, ibi cacumina populorum serito et harundinetum. Id hoc modo serito: bipalio vortito, ibi oculos harundinis pedes ternos alium ab alio serito. Ibi corrudam serito, unde asparagi fiant. Nam convenit harundinetum cum corruda, eo quia foditur et incenditur et umbram per tempus habet. Salicem Graecam circum harundinetum serito, uti siet qui vineam alliges.
[6] (1) Вот что следует соблюдать при засаживании отдельных мест в имении. Где есть хорошее жирное поле без деревьев, то следует ему быть хлебным полем. Это же самое поле, если над ним стоят испарения, следует преимущественно засаживать репой и редькой и засевать просом и могаром [Panicum italicum L.]. На жирной горячей земле сажай столовые маслины: «ткацкую палочку» крупную, саллентинскую, «ядро», павсиеву, сергиеву, кольминиеву, бело-восковую; сажай преимущественно тот сорт, который слывет в этих местах наилучшим. Этот сорт маслин рассаживай на 25 или 30 футов. (2) Поле следует засаживать масличным садом, только если оно смотрит на юго-запад и открыто солнцу: всякое другое не годится. На той земле, которая холоднее и тощее, следует сажать лициниеву маслину: если ты посадишь ее на жирном и горячем месте, выход масла будет ничтожным; дерево погибнет от плодоношения и будет чахнуть от красного моха. (3) По межам и дорогам сажай вязы и частью тополи, чтобы иметь листья для овец и волов. И материал, если понадобится, будет у тебя наготове. Если где-нибудь в тех местах есть речной берег или сырое место, то посади там тополи - верхушками - и тростник. Его сажай таким образом: перекопай землю на два заступа в глубину и посади там тростник глазками: один глазок на три фута от другого. (4) Там же сажай и дикую спаржу, из которой вырастает садовая. Спаржа и тростник подходят друг к другу, потому что землю под них копают и сжигают их одновременно и тень они дают одновременно. Вокруг места с тростником посади греческую иву, чтобы было чем подвязывать виноградники.

Vineam quo in agro seri oporteat, sic observato. Qui locus vino optimus dicetur esse et ostentus soli, Aminnium minusculum et geminum eugeneum, helvolum minusculum conserito. Qui locus crassus erit aut nebulosior, ibi Aminnium maius aut Murgentinum, Apicium, Lucanum serito. Ceterae vites, miscellae maxime, in quemvis agrum conveniunt.
Вот что соблюдай относительно поля, которое следует засадить виноградником. На том месте, которое слывет для винограда самым лучшим и открыто солнцу, сажай мелкий аминейский виноград, «благородных близнецов», мелкий золотистый. На месте пожирнее и над которым стоят испарения, сажай аминейский крупный, мургентинский, апициев и луканский. Остальные сорта, особенно смешанные, подходят ко всякой земле.

[7] Fundum suburbanum arbustum maxime convenit habere; et ligna et virgae venire possunt, et domino erito qui utatur. In eodem fundo suum quidquid conseri oportet; vitem compluria genera Aminnium minusculum et maius et Apicium. Uvae in olla in vinaceis conduntur; eadem in sapa, in musto, in lora recte conduntur. Quas suspendas duracinas Aminnias maiores, vel ad fabrum ferrarium pro passis eae recte servantur. Poma, mala strutea, cotonea Scantiana, Quiriniana, item alia conditiva, mala mustea et Punica (eo lotium suillum aut stercus ad radicem addere oportet, uti pabulum malorum fiat), pira volaema, Aniciana sementiva (haec conditiva in sapa bona erunt), Tarentina, mustea, cucurbitiva, item alia genera quam plurima serito aut inserito. Oleas orcites, posias; eae optime conduntur vel virides in muria vel in lentisco contusae, vel orcites ubi nigrae erunt et siccae, sale confriato dies V; postea salem excutito, in sole ponito biduum, vel sine sale in defrutum condito. Sorba in sapa condere vel siccare; arida facias. Item pira facias.
[7] (1) Подгородному имению больше всего подойдет виноградный сад, где лозы вьются по деревьям: можно продавать и дрова и хворост, и хозяину будет чем самому попользоваться. В таком имении следует сажать все, что подходит: всякие сорта винограда, в том числе аминейский, мелкий и крупный, и апициев. (2) Виноград кладут в горшок, в выжимки; его также хорошо заливать сапой, виноградным соком или виноградными ополосками. Виноград, который подвешивают, - толстокожий и аминейский крупный - хорошо сохранится на кузнице, превратившись в изюм. (3) Фруктовых деревьев: воробьиной айвы, кидонской, скантиевой, квириниановой, а также других столовых сортов; яблок винных, гранатника (сюда надо к корню свиной мочи или навоза, чтобы плодам было питание); груш - горстевки, анициевой, сеянки (они будут хороши, если их залить сапой), тарентской, винной, горлянковой и прочих сортов сажай и прививай как можно больше. Маслины сажай: «ядра» и павсиевы: павсиевы лучше всего зелеными заливать рассолом или же побить и положить в лентисковое масло. «Ядра», когда они почернеют и высохнут, выложи на два дня на солнце или же, не соля их, залей дефрутом. Рябину заливай сапой или суши: смотри, чтоб не оставалось соку. Также заготовляй и груши.

[8] Ficos Marsicas in loco cretoso et aperto serito; Africanas et herculaneas, Sacontinas, hibernas, Tellanas atras pediculo longo, eas in loco crassiore aut stercorato serito. Pratum si inrigivum habebis, si non erit siccum, ne faenum desiet, summitto. Sub urbe hortum omne genus, coronamenta omne genus, bulbos Megaricos, murtum coniugulum et album et nigrum, loream Delphicam et Cypriam et silvaticam, nuces calvas, Abellanas, Praenestinas, Graecas, haec facito uti serantur. Fundum suburbanum, et qui eum fundum solum habebit, ita paret itaque conserat, uti quam sollertissimum habeat.
[8] (1) Смоковницу - «мужскую» - сажай на глинистом и открытом месте; африканскую, геркуланскую, сагунтскую, зимнюю и черную теллану на длинной ножке - их сажай на месте более жирном и унавоженном. Если у тебя будет поливной луг, а неполивного [буквально «сухого»] нет, то не трогай травы, чтобы хватило сена. (2) Под городом сажай всяческие овощи, всяческие цветы для венков, мегарский лук, мирт свадебный, белый и черный, лавр дельфийский, кипрский и лесной; лещину, орехи абелланские, пренестинские и греческие. Подгородное имение, особенно если оно у хозяина одно, он должен устроить и засадить так, чтобы оно было как можно прибыльнее.

[9] Salicta locis aquosis, umectis, umbrosis, propter amnes ibi seri oportet; et id videto uti aut domino opus siet aut ut vendere possit. Prata inrigiva, si aquam habebis, id potissimum facito; si aquam non habebis, sicca quam plurima facito. Hoc est praedium quod ubi vis expedit facere.
[9] Ивняк следует сажать в местах, обильных водой, болотных, тенистых, около рек. Сообрази, нужны ли лозы хозяину, или есть ли для них сбыт. Что касается поливных лугов, то если у тебя будет вода, то их, главным образом, и заводи; если воды не будет, то заводи как можно больше неполивных. Это такое имение, которое выгодно завести в любом месте.

[10] Quo modo oletum agri iugera CCXL instruere oporteat. Vilicum, vilicam, operarios quinque, bubulcos III, asinarium I, subulcum I, opilionem I, summa homines XIII; boves trinos, asinos ornatos clitellarios qui stercus vectent tris, asinum molarium I, oves C; vasa olearia instructa iuga V, ahenum quod capiat Q. XXX, operculum aheni, uncos ferreos III, urceos aquarios III, infidibula II, ahenum quod capiat Q. V, operculum aheni, uncos III, labellum pollulum I, amphoras olearias II, urnam quinquagenariam unam, trullas tris, situlum aquarium I, pelvim I, matellionem I, trullium I, scutriscum I, matellam I, nassiternam I, trullam I, candelabrum I, sextarium I; plostra maiora III, aratra cum vomeribus VI, iuga cum loris ornata III, ornamenta bubus VI; irpicem I, crates stercerarias IIII, sirpeas stercerarias III, semuncias III, instrata asinis III; ferramenta: ferreas VIII, sarcula VIII, palas IIII, rutra V, rastros quadridentes II, falces faenarias VIII, stramentarias V, arborarias V, securis III, cuneos III, fistulam ferrariam I, forcipis II, rutabulum I, foculos II; dolia olearia C, labra XII, dolia quo vinacios condat X, amurcaria X, vinaria X, frumentaria XX, labrum lupinarium I, serias X, labrum eluacrum I, solium I, labra aquaria II, opercula doliis seriis priva; molas asinarias unas et trusatilis unas, Hispaniensis unas, molilia III, abacum I, orbes aheneos II, mensas II, scamna magna III, scamnum in cubiculo I, lectos loris subtentos IIII et lectos III; pilam ligneam I, fullonicam I, telam togalem I, pilas II, pilum fabrarium I, farrearium I, seminarium I, qui nucleos succernat I, modium I, semodium I; culcitas VIII, instragula VIII, pulvinos XVI, operimenta X, mappas III, centones pueris VI.
[10] (1) Каким образом следует оборудовать масличный сад в 240 югеров: вилик, ключница, рабочих 5, пахарей 3, погонщик ослов, свинопас, овчар - всего 13 человек; волов три пары, ослов с вьюками, чтобы возить навоз, 3, осел на мельнице, овец 100; (2) масляных прессов, оборудованных с трапетами, 5, котел вместимостью в 30 квадранталов, крышка для котла, железных крюков 3, кувшинов для воды 3, воронки 2, котел вместимостью в 5 квадранталов, крышка для котла, крюков 3, маленький тазик, амфор для масла 2, мера вместимостью в 50 гемин, шумовки 3, ведро для воды, таз, горшок для воды, помойное ведро, подносик, ночной горшок, ложка, черпак, подставка для лампы, мера в секстарий; больших телег 3, плугов с лемехами 6, ярмов с ремнями 3, упряжек для волов 6; (3) борона с железными зубьями, навозных плетенок 4, навозных камышевых коробов 3, вьючных седел 3, седел для ослов 3. Железных орудий: тяжелых лопат 8, мотыг 8, лопат 4, совков 5, четырехзубых граблей 2, кос 8, серпов 5, ножей для обрезки деревьев 5, топоров 3, клиньев 2, ступка для полбы, печных щипцов 2, кочерга, жаровни 2; (4) долиев для масла 100, чанов 12, долиев для виноградных выжимок 10, для масляного отстоя 10, для вина 10, для хлеба 20, чан для лупина, небольших кувшинов 10, лохань для мытья, ванна, чанов для воды 2, крышки для каждого долия и каждого меньшего кувшина, мельница, на которой работает осел, одна, ручная одна, испанская одна, мельничных приводов 3; стол для раскатывания теста, медных круглых блюд 2, столов 2, больших скамеек 3, скамейка в спальню, скамеечек для ног 3, стульев 4, кресел 2, кровать в спальню одна, кроватей с ременной сеткой 4, кроватей 3; деревянная ступка, чан для валянья шерсти, ткацкий станок, ступок 2, пест для обталкивания бобов, пест для полбы, пест для посевной полбы, пест, чтобы отделить косточки от мякоти маслин, модий, полумодий; тюфяков 8, мешков на них 8, подушек 16, одеял 10, полотенец 3, лоскутных одеял для рабов 6.

[11] Quo modo vineae iugera C instruere oporteat. Vilicum, vilicam, operarios X, bubulcum I, asinarium I, salictarium I, subulcum I, summa homines XVI; boves II, asinos plostrarios II, asinum molarium I; vasa torcula instructa III, dolia ubi quinque vindemiae esse possint culeum DCCC, dolia ubi vinaceos condat XX, frumentaria XX, opercula doliorum et tectaria priva, urnas sparteas VI, amphoras sparteas IIII, infidibula II, cola vitilia III, colia qui florem demat III, urceos mustarios X; plostra II, aratra II, iugum plostrarium I, iugum vinarium I, iugum asinarium I, orbem aheneum I, molile I; ahenum quod capiat culleum I, operculum aheni I, uncos ferreos III, ahenum coculum quod capiat culleum I, urceos aquarios II, nassiternam I, pelvim I, matellionem I, trulleum I, situlum aquarium I, scutriscum I, trullam I, candelabrum I, matellam I, lectos IIII, scamnum I, mensas II, abacum I, arcam vestiariam I, armarium promptarium I, scamna longa VI, rotam aquariam I, modium praeferratum I, semodium I, labrum eluacrum I, solium I, labrum lupinarium I, serias X; ornamenta bubus II, ornamenta asinis instrata III, semuncias III, sportas faecarias III, molas asinarias III, molas trusatilis unas; ferramenta: falces sirpiculas V, falces silvaticas VI, arborarias III, secures V, cuneos IIII, vomeres II, ferreas X, palas VI, rutra IV, rastros quadridentes II, crates stercorarias IV, sirpiam stercorariam I, falculas viniaticas XL, falculas rustarias X, foculos II, forcipes II, rutabulum I, corbulas Amerinas XX, quala sataria vel alveos XL, palas ligneas XL, luntris II, culcitas IIII, instragula IIII, pulvinos VI, operimenta VI, mappas III, centones pueris VI.
[11] (1) Каким образом следует оборудовать виноградник в 100 югеров: вилик, ключница, работников 10, пахарь, погонщик ослов, человек, чтобы смотреть за ивняком, свинопас, - всего 16 человек; пара волов, пара упряжных ослов, осел для работы на мельнице; оборудованных прессов 3; столько долиев, чтобы хватило на пять виноградных урожаев в 800 мехов, долиев для виноградных выжимок 20, долиев для хлеба 20; (2) крышки и колпачки для каждого долия, урн, оплетенных спартом, 6, амфор, оплетенных спартом, 4, воронок 2, фильтров, сплетенных из веточек, 3, шумовок, чтобы снимать плесень с вина, 3, кувшинов для виноградного сока 10; (3) телег 2, плугов 2, ярмо для тележной упряжки, ярмо для пахоты в винограднике, ярмо для ослов, медное круглое блюдо, мельничный привод, котел вместимостью в один мех, крышка для котла, железных крюков 3, котел для варки вина вместимостью в один мех, кувшинов для воды 2, лейка, таз, горшок для воды, помойное ведро, подносик, черпак, подставка для лампы, ночной горшок, кроватей 4, скамейка, столов 2, стол для раскатывания теста, сундук для одежды, шкаф для провизии, длинных скамеек 6, колодезное колесо, модий, обитый железными обручами, полумодий, лохань для мытья, ванна, чан для лупина, небольших кувшинов 10; (4) упряжек для волов 2, седельных упряжек для ослов 3, вьючных седел 3, плетеных корзин для винного осадка 3, мельниц для ослов 3, ручная мельница. Железных орудий: серпов для срезывания камыша 5, ножей для обрезки лесных деревьев 6, ножей для обрезки деревьев 3, топоров 5, клиньев 4, лемехов 2, тяжелых лопат 10, лопат 6, совкообразкых лопат 4, четырехзубых граблей 2, навозных плетенок 4, навозный кузов, виноградных ножиков 40, для срезывания колючек 10, (5) жаровен 2, щипцов 2, кочерга, америйских корзинок 20, корзинок или корыт, нужных при посадке, 40, деревянных лопат 40, ночев 2, тюфяков 4, мешков для них 4, подушек 6, одеял 6, полотенец 3, лоскутных одеял для рабов 6.

[12] In torcularium quae opus sunt. Vasis quinis prela temperata V, supervacanea III, suculas V, supervacaneam I, funes loreos V, subductarios V, melipontos V, trochileas X, capistra V, assercula ubi prela sita sinet V, serias III, vectes XL, fibulas XL, constibilis ligneas, qui arbores conprimat, si dishiascent, et cuneos VI, trapetos V, cupas minusculas X, alveos X, palas ligneas X, rutra ferrea V.
[12] Что нужно в давильне. Для пяти прессов подходящих прессовальных брусьев 5, запасных 3, воротов 5, один запасной, ременных канатов 5, подъемных канатов 5, канатов для обвязывания корзинок 5, блоков 10, канатов 5, подставок для прессовального бруса 5, небольших посудин 3, рычагов 40, деревянных креплений, чтобы оттягивать стояки, если они разойдутся, 40 и клиньев 6; трапетов 5, маленьких осей 10, корыт 10, деревянных лопат 10, железных лопат-совков 5.

[13] In torcularium in usu quod opus est. Urceum unum, ahenum quod capiat Q. V, uncos ferreos III, orbem aheneum I, molas, cribrum I, incerniculum I, securim I, scamnum I, seriam vinariam unam, clavem torculari I, lectum stratum ubi duo custodes liberi cubent (tertius servus una cum factoribus uti cubet), fiscinas novas, veteres, epidromum I, pulvinum I, lucernas, corium I, craticulas duas, carnarium I, scalas unas.
[13] (1) Что нужно в давильне во время работы: кувшин для воды, котел вместимостью в 5 квадранталов, железных крюков 3, медное круглое блюдо, мельниц... сито, поднос к нему, топор, скамейка, небольшая посудина для вина, ключ от давильни, кровать с постелью, где будут спать двое сторожей - свободных (третий - раб - пусть спит вместе с давильщиками); новых корзин..., старых..., ворот, подушка, светильников..., кожа одна, плетеночек 2; полка с крючками для мяса; лестница.

In cellam oleariam haec opus sunt. Dolia olearia, opercula, labra olearia XIIII, concas maioris II et minoris II, trullas aheneas tris, amphoras olearias II, urceum aquarium unum, urnam quinquagenariam I, sextarium olearium I, labellum I, infidibula II, spongeas II, urceos fictiles II, urnales II, trullas ligneas II, claves cum clostris in cellas II, trutinam I, centumpondium I, et pondera cetera.
(2) В погреб для масла нужно следующее: долии для масла, крышки, чанов 14, раковин - 2 побольше и 2 поменьше, бронзовых черпаков 3, амфор для масла 2, кувшин для воды, мера вместимостью в 50 гемин, секстарий для масла, маленькая лоханка, воронок 2, губок 2, глиняных кувшинов 2, мер в поламфоры 2, деревянных черпаков 2, ключей с запорами от погреба 2; весы; гири фунтов около 100 и прочие тяжести.

[14] Villam aedificandam si locabis novam ab solo, faber haec faciat oportet. Parietes omnes, uti iussitur, calce et caementis, pilas ex lapide angulari, tigna omnia, quae opus sunt, limina, postes, iugumenta, asseres, fulmentas, praesepis bubus hibernas aestivas faliscas, equile, cellas familiae, carnaria III, orbem, ahenea II, haras X, focum, ianuam maximam et alternam quam volet dominus, fenestras, clatros in fenestras maioris bipedis X, luminaria VI, scamna III, sellas V, telas togalis II, paullulam pilam ubi triticum pinsat I, fulloniam I, antepagmenta, vasa torcula II. Hae rei materiem et quae opus sunt dominus praebebit et ad opus dabit, serram I, lineam I (materiem dumtaxat succidet, dolabit, secabit facietque conductor), lapidem, calcem, harenam, aquam, paleas, terram unde lutum fiat. Si de caelo villa tacta siet, de ea re verba uti fiant. Huic operi pretium ab domino bono, quae bene praebeat quae opus sunt et nummos fide bona solvat, in tegulas singulas II S. Tectum sic numerabitur: tegula integra quae erit, unde quarta pars abierit, duae pro una, conciliares quae erunt pro binis putabuntur; vallus quot erunt, in singulas quaternae numerabuntur.
[14] (1) Если тебе нужно строиться заново, от фундамента, и ты сдаешь постройку с подряда, то вот какие работы должен произвести строитель: поставить все стены, как ему приказано, из мелкого щебня на известковом растворе, со столбами из квадратного камня; все необходимые деревянные части: пороги, двери, притолоки, подпорки; зимние и летние фалерские ясли для волов, (2) конюшню, каморки для рабов, подвесных полок для мяса 3; круглый стол, котлов 2, свиных закуток 10, очаг, главный вход и второй, по желанию хозяина; окна, больших двухфутовых решеток на окна 10, ставен 6, скамеек 3, сидений 5, ткацких станков 2; маленькую ступку, чтобы обталкивать пшеницу, чан для стирки, дверную облицовку, прессов 2. (3) Материал для этого и все, что нужно, предоставит хозяин; он же дает для работы пилу и отвес (полагая, что хозяин повалит деревья и обтешет их, а подрядчик будет их резать и отделывать); камень, известь, песок, воду, мятую солому, глину для обмазки. Если в усадьбу попадет молния, то этот случай надо оговорить особо, при посредничестве доброго человека. Цена за эту работу от честного хозяина, который честно предоставляет все, что нужно, и честно расплачивается - по два сестерция за черепицу. (4) Крыша высчитывается так: пересчитывают все цельные черепицы: черепицы, в которых не хватает одной четвертой части, идут две за одну; черепица для водостоков ставится каждая в две; стоящая над стоками считается каждая за четыре.

Villa lapide calce. Fundamenta supra terram pede, ceteros parietes ex latere, iugumenta et antepagmenta quae opus erunt indito. Cetera lex uti villae ex calce caementis. Pretium in tegulas singulas II S. Loco salubri bono domino haec quae supra pretia posita sunt: ex signo manipretium erit. Loco pestilenti, ubi aestate fieri non potest, bono domino pars quarta preti accedat.
Усадьба с каменным на извести фундаментом, высотой в фут от земли и со стенами из необожженного кирпича. Вставь притолоки и облицовку, какие потребуются. (5) В остальном договор такой же, как и для постройки из щебня на известковом растворе; цена за каждую черепицу по два сестерция. В здоровом месте у честного хозяина цены такие, как положено выше: стоимость работы очевидна. В зараженном месте, где летом нельзя работать, честный хозяин надбавит четверть цены.

[15] Macerias ex calce caementis silice. Uti dominus omnia ad opus praebeat, altam P. V et columen P. I, crassam P. I S, longam P. XIV, et uti sublinat locari oportet. Parietes villae si locet in P. C, id est P. X quoquo versum, libellis in ped. V et perticam I P. VIC. N. X. Sesquipedalem parietem dominus fundamenta faciat et ad opus praebeat calcis in P. singulos in longitudinem modium unum, harenae modios duos.
[15] Стены вокруг усадьбы из мелкого щебня и твердого камня на известковом растворе. Хозяин должен предоставить все для работы; стена выкладывается высотой в 5 футов со скатом в 1 фут; толщиной в 1 1/2 фута и длиной в 14. Следует оговорить, чтобы подрядчик ее подштукатурил. Если хозяин сдает с подряда постройку стен в усадьбе в 100 футов, - 10 футов в квадрате, † то цена ей 10 викториатов. Для стены хозяин должен сделать фундамент в 1 1/2 фута толщиной и предоставить для работы на каждый фут в длину по одному модию извести и по два модия песку.

[16] Calcem partiario coquendam qui dant, ita datur. Perficit et coquit et ex fornace calcem eximit calcarius et ligna conficit ad fornacem. Dominus lapidem, ligna ad fornacem, quod opus siet, praebet.
[16] Кто отдает жечь известь из части, делает это на таких условиях. Работает, обжигает и вынимает известь из печки обжигатель извести. Он же заготовляет и дрова для печи. Хозяин предоставляет камень, дрова для печи и вообще что понадобится.

[17] Robus materies item ridica, ubi solstitium fuerit ad brumam semper tempestiva est. Cetera materies quae semen habet, cum semen maturum habet, tum tempestiva est.
[17] (1) Дубовое дерево, а также колья, можно резать, когда время подойдет к зимнему солнцестоянию. Остальные деревья, у которых есть семена, можно резать, когда семена созреют.

Quae materies semen non habet, cum glubebit, tum tempestiva est. Pinus eo, quia semen viride et maturum habet (id semen de cupresso, de pino quidvis anni legere possis), item quidvis anni matura est et tempestiva. Ibidem sunt nuces bimae, inde semen excidet, et anniculae, eae ubi primum incipiunt maturae esse, postea usque adeo sunt plus menses VIII. Hornotinae nuces virides sunt. Ulmus, cum folia cadunt, tum iterum tempestiva est.
Деревья, у которых нет семян, можно резать, когда кора на них начнет лупиться. Пинию, потому что на ней есть одновременно и зеленые и спелые семена (эти семена с кипариса и с пинии ты можешь собирать круглый год), тоже можно резать круглый год. (2) На ней же есть шишки-двугодки, откуда семена выпадают, и одногодки: как только те начнут трескаться, их и следует собирать. Они начинают созревать во время сева и зреют месяцев восемь с лишним. Орехи этого года зелены. Второй срок для срезывания вяза, - когда с него спадают листья.

[18] Torcularium si aedificare voles quadrinis vasis, uti contra ora sient, ad hunc modum vasa conponito. Arbores crassas P. II, altas P. VIIII cum cardinibus, foramina longa P. III S exsculpta digit. VI, ab solo foramen primum P. I S, inter arbores et parietes P. II, in II arbores P. I, arbores ad stipitem primum derectas P. XVI, stipites crassos P. II, altos cum cardinibus P. X. suculam praeter cardines P. VIIII, prelum longum P. XXV, inibi lingulam P. II S, pavimentum binis vasis cum canalibus duabus P: XXX, IIII trapetibus locum dextra sinistra pavimentum P. XX, inter binos stipites vectibus locum P. XXII, alteris vasis exadversum ab stipite extremo ad parietem qui pone arbores est P. XX; summa torculario vasis quadrinis latitudine P: LXVI, longitudine P: LII. Inter parietes, arbores ubi statues, fundamenta bona facito alta P. V, inibi lapides silices, totum forum longum P. V, latum P. II S, crassum P. I S. Ibi foramen pedicinis duobus facito, ibi arbores pedicino in lapide statuito. Inter suas arbores quod loci supererit robore expleto, eo plumbum infundito. Superiorem partem arborum digitos VI altam facito siet, eo capitulum robustum indito, uti siet stipites ubi stent. Fundamenta P. V facito, ibi silicem longum P. II S, latum P. II S, crassum P. I S planum statuito, ibi stipites statuito. Item alterum stipitem statuito. Insuper arbores stipitesque trabem planam inponito latam P. II, crassam P: I, longam P. XXXVII, vel duplices indito, si solidas non habebis. Sub eas trabes inter canalis et parietes extremos, ubi trapeti stent, trabeculam pedum XXIII S inponito sesquipedalem, aut binas pro singulis eo supponito. In iis trabeculis trabes, quae insuper arbores stipites stant, conlocato; in iis tignis parietes exstruito iungitoque materiae, uti oneris satis habeat. Aram ubi facies, pedes V fundamenta alta facito, lata P. VI, aram et canalem rutundam facito latam P. IIII S, ceterum pavimentum totum fundamenta P. II facito. Fundamenta primum festucato, postea caementis minutis et calce harenato semipedem unum quodque corium struito. Pavimenta ad hunc modum facito: ubi libraveris, de glarea et calce harenato primum corium facito, id pilis subigito, idem alterum corium facito; eo calcem cribro subcretam indito alte digitos duo, ibi de testa arida pavimentum struito; ubi structum erit, pavito fricatoque, uti pavimentum bonum siet. Arbores stipites robustas facito aut pineas. Si trabes minores facere voles, canalis extra columnam expolito. Si ita feceris, trabes P. XXII longae opus erunt. Orbem olearium latum P. IIII Punicanis coagmentis facito, crassum digitos VI facito, subscudes iligneas adindito. Eas ubi confixeris, clavis corneis occludito. In eum orbem tris catenas indito. Eas catenas cum orbi clavis ferreis corrigito. Orbem ex ulmo aut ex corylo facito: si utrumque habebis, alternas indito.
[18] (1) Если желаешь построить давильню с четырьмя прессами, расположенными друг против друга, распредели прессы следующим образом: задние стояки - в 2 фута толщиной, а высотой с шипами - в 9 футов, продольные отверстия, сделанные в них, - в 3 1/2 фута длиной, в 6 пальцев шириной, низ отверстия - в полутора футах от пола; 22 фута между задним стояком и стеной; 1 фут между двумя задними стояками и 16 футов в прямом направлении до края передних стояков. Передние стояки в 2 фута толщиной и вместе с шипами в 10 футов высотой; ворот - 9 футов, не считая цапф; прессовой брус длиной в 25 футов, а язык на нем - в 2 1/2 фута длиной. (2) Помост для двух прессов с каналами для них в нем - 30 футов, а для четырех трапетов - по 20 футов справа и слева; место для рычагов между противоположными парами передних стояков - 22 фута; 20 футов для второго комплекта прессов, находящихся против внешней стороны передних стояков, до стены за задними стояками. Всего для прессовальни с четырьмя прессами - 66 футов в ширину и 52 фута в длину внутреннего пространства. (3) Между стенами, у которых ты намерен установить задние стояки, сделай хорошие фундаменты глубиной в 5 футов, покрой всю площадь 5 футов на 2 1/2 фута твердыми камнями на глубину в 1 1/2 фута; (4) в них оставь гнездо для двух нижних концов задних стояков и установи в нем, в камне, нижние концы их. Место, оставшееся между обоими задними стояками, заполни дубом и залей его свинцом. Сделай верхи задних стояков (шипы) выступающими на 6 пальцев и покрой их дубовой перекладиной. (5) Найди, где должны стоять передние стояки; сделай фундаменты глубиной в 5 футов; в [каждом из] них уложи плоский твердый камень на пространстве длиной в 2 1/2 фута, шириной в 2 1/2 фута, глубиной на 1 1/2 фута, выравни его и установи на нем передний стояк. Таким же образом установи следующий. Поверх задних и передних стояков уложи балки в 2 фута шириной, 1 фут толщиной и 37 футов длиной; или уложи две половинных, если не имеешь достаточно крупных. Под этими балками, между канавами и крайними стенами [здания], где должны стоять трапеты, уложи короткую поперечную балку толщиной в 1 1/2 фута и длиной в 23 1/2 фута, или две вместо одной. (6) На этих коротких поперечных балках покоятся балки, лежащие на задних и передних стояках. На этих бревнах строй стены и соедини их с остальным зданием, чтобы нагрузить их [балки]. На месте, где будешь устраивать ложе для пресса, сделай фундамент в 5 футов глубиной, 6 футов в поперечнике; ложе и окружной канал - 4 фута в поперечнике. (7) Для остального настила сделай фундамент в 2 фута. Сначала утрамбуй дно, затем уложи попеременно слои: полфута мелко дробленого разбитого камня, полфута извести с песком. Делай настил следующим образом: выравняв поверхность, уложи слой щебня с известью и песком и утрамбуй его; затем уложи подобный же слой; нанеси решетом в 2 пальца толщиной извести и покрой ее сухими черепицами. После укладки убери и протри их так, чтобы получился хороший мощеный пол. (8) Все задние и передние стояки должны быть из дуба или сосны. Если хочешь сделать балки более короткими, устрой канаву снаружи. Если сделаешь так, то понадобятся балки длиной в 22 фута. Круглую доску пресса для маслин сделай 4 футов в поперечнике и 6 пальцев в толщину [из частей, соединенных] по пуническому образцу, вязанных дубом в сковородник; а когда они [будут] плотно соединены, скрепи их кизиловыми пробками. Наложи три поперечины на доску пресса и прикрепи их железными гвоздями. Делай доску из вяза или ореха: если имеешь оба - клади их вперемежку.

[19] In vasa vinaria stipites arboresque binis pedibus altiores facito, supra foramina arborum, pedem quaeque uti absiet, unae fibulae locum facito. Semipedem quoquo versum in suculam sena foramina indito. Foramen quod primum facies semipedem ab cardine facito, cetera dividito quam rectissime. Porculum in media sucula facito. Inter arbores medium quod erit, id ad mediam conlibrato, ubi porculum figere oportebit, uti in medio prelum recte situm siet. Lingulam cum facies, de medio prelo conlibrato, ut inter arbores bene conveniat, digitum pollicem laxamenti facito. Vectes longissimos P. XIIX, secundos P. XVI, tertios P. XV, remissarios P. XII, alteros P. X, tertios P. VIII.
[19] (1) Для виноградного пресса делай передние и задние стояки на 2 фута выше; в задних стояках над продольными отверстиями сделай место в полфута в квадрате для поперечины. В каждом вороте сделай шесть отверстий: (2) первое отверстие сделай на расстоянии в полфута от цапфы, остальные размести равномерно. Помести крюк на середине ворота; центр расстояния между задними стояками должен соответствовать середине ворота, куда должен быть насажен крюк для того, чтобы иметь давильный брус точно в середине. При изготовлении языка размерь его от центра этого бруса, чтобы он приходился точно по середине между задними стояками; оставь зазор в 1 дюйм. Самые длинные рычаги - 18 футов, вторые - 16 и третьи - 15; остановочные рычаги - 12 футов, вторые - 10 и третьи - 8 футов.

[20] Trapetum quo modo concinnare oporteat. Columellam ferream, quae in miliario stat, eam rectam stare oportet in medio ad perpendiculum, cuneis salignis circumfigi oportet bene, eo plumbum effundere, caveat ni labet columella. Si movebitur, eximito; denuo eodem modo facito, ne se moveat. Modiolos in orbis oleagineos ex orcite olea facito, eos circumplumbato, caveto ne laxi sient. In cupam eos indito. Cunicas solidas latas digitum pollicem facito, labeam bifariam faciat habeant, quas figat clavis duplicibus, ne cadant.
[20] (1) Железный штифт, который вставляется в опорную колонку, должен стоять перпендикулярно, точно по середине ее; он должен быть хорошо закреплен со всех сторон ивовыми клиньями и залит свинцом с большими предосторожностями, чтобы не сдвинулся с места; если бы он сдвинулся, вынь его обратно и снова укрепи, чтобы он не шатался. (2) Сделай втулки для жерновов из оливкового дерева, называемого орхис, залей их кругом свинцом, обеспечив их неподвижность. Приладь их к оси. Сделай цельные вкладыши - шириной в дюйм; проследи, чтобы они имели с обеих сторон по ушку, через которое они прибивались бы гвоздями, чтобы не выпасть.

[21] Cupam facito P. X, tam crassam quam modioli postulabunt, media inter orbis quae conveniant. Crassam quam columella ferrea erit, eam mediam pertundito, uti columellam indere possis. Eo fistulam ferream indito, quae in columellam conveniat et in cupam. Inter cupam dextra sinistra pertundito late digitos primoris IIII, alte digitos primoris III, sub cupa tabulam ferream, quam lata cupa media erit, pertusam figito, quae in columellam conveniat. Dextra sinistra, foramina ubi feceris, lamnis circumplectito. Replicato in inferiorem partem cupae omnis quattuor lamminas; utrimque secus lamminas sub lamminas pollulas minutas supponito, eas inter sese configito, ne foramina maiora fiant, quo cupulae minusculae indentur. Cupa qua fini in modiolos erit, utrimque secus imbricibus ferreis quattuor de suo sibi utrimque secus facito qui figas. Imbrices medias clavulis figito. Supra imbrices extrinsecus cupam pertundito, qua clavus eat, qui orbem cludat. Insuper foramen ferreum digitos sex latum indito, pertusum utrimque secus, qua clavus eat. Haec omnia eius rie causa fiunt, uti ne cupa in lapide conteratur. Armillas IIII facito, quas circum orbem indas, ne cupa et clavus conterantur intrinsecus. Cupam materia ulmea aut faginea facito. Ferrum factum quod opus erit uti idem faber figat; HS LX opus sunt. Plumbum in cupam emito HS IIII. Cupam qui concinnet et modiolos qui indat et plumbet, operas fabri dumtaxat HS VIII; idem trapetum oportet accommodet. Summa sumpti HS LXXII praeter adiutores.
[21] (1) Сделай ось длиною в 10 футов, а по толщине соответственно втулкам. В средней части, приходящейся между жерновами, просверли отверстие по толщине железного штифта, чтобы можно было насадить ее на железный штифт. Вложи в это отверстие железную трубку, соответствующую как штифту, так и оси. (2) Сделай в оси между [жерновами] справа и слева по отверстию в 4 дюйма ширины и в 3 дюйма высоты и подложи под ось железную пластину шириною как средняя часть оси с отверстием в ней, соответствующим штифту. Справа и слева сделанных отверстий оберни ее [ось] тонкими железными полосами и загни все четыре полосы под осью. Обе стороны отверстий справа и слева покрой небольшими тонкими пластинками, (3) закрепив их под полосами для того, чтобы отверстия, куда будут вдеты небольшие рукоятки, не увеличивались. В местах, где ось должна находиться во втулках [жерновов], покрой ее с обеих сторон четырьмя железными полуцилиндрической формы пластинами, закрепив их по собственному усмотрению по середине - гвоздями. У внешних концов полуцилиндров сделай в оси по отверстию, в которое может взойти шкворень, удерживающий жернов на месте. (4) Надень [на ось] над отверстием железную регулировочную муфту шириной в 6 дюймов, со сквозными отверстиями, куда может войти шкворень с регулировочным клином. Все это делается с той целью, чтобы предохранить ось от износа жерновом. Сделай четыре шайбы, чтобы поместить их с каждой стороны жерновов для предупреждения износа оси и шкворня с внутренней стороны их. (5) Делай ось из вяза или букового дерева. На железные детали, которые тот же кузнец должен приладить на место, нужно шестьдесят сестерций; можешь купить свинец для оси за четыре сестерция; плата мастеру, который делает ось, ставит втулки и заливает их свинцом, - по крайней мере восемь сестерций. Тот же мастер должен отрегулировать трапет. Вся стоимость - семьдесят два сестерция, не считая [оплаты] подручных.

[22] Trapetum hoc modo accommodare oportet. Librator uti statuatur pariter ab labris. Digitum minimum orbem abesse oportet ab solo mortari. Orbes cavere oportet nequid mortarium terant. Inter orbem et miliarium unum digitum interesse oportet. Si plus intererit atque orbes nimium aberunt, funi circumligato miliarium arte crebro, uti expleas quod nimium interest. Si orbes altiores erunt atque nimium mortarium deorsom teret, orbiculos ligneos pertusos in miliarium in columella supponito, eo altitudinem temperato. Eodem modo latitudinem orbiculis ligneis aut armillis ferreis temperato, usque dum recte temperabitur. Trapetus emptus est in Suessano HS CCCC et olei P. L. Conposturae HS LX; vecturam boum, operas VI, homines VI cum bubulcis HS LXXII; cupam ornatam HS LXXII, pro oleo HS XXV; S. S. HS DCXXVIIII. Pompeis emptus ornatus HS CCCXXCIIII; vecturam HS CCXXC; domi melius concinnatur et accommodatur, eo sumpti opus est HS LX: S. S. HS DCCXXIIII. Si orbes in veteres trapetos parabis, medios crassos P. I digitos III, altos P. I, foramen semipedem quoquo vorsum. Eos cum advexeris, ex trapeto temperato. Ii emuntur ad Rufri macerias HS CXXC, temperantur HS XXX. Tantidem Pompeis emitur.
[22] (1) Оливковая мельница должна быть отрегулирована следующим образом: регулировочный клин должен быть установлен так, чтобы [жернова] находились на одинаковом расстоянии от краев чаши и на расстоянии по меньшей мере одного дюйма от дна ее. Должно следить, чтобы жернова ни в каком месте не стирали чашу. Между жерновами и колонкой должно быть расстояние в один палец. (2) Если расстояние больше и жернова слишком отошли, - обмотай колонку плотно веревкой, чтобы заполнить излишнее пространство. Если жернова сидят слишком глубоко и стирают дно чаши слишком сильно, положи на колонку деревянные диски с отверстиями для штифта и урегулируй таким образом высоту. Таким же путем регулируй ширину посредством деревянных дисков, или железных шайб, пока она [мельница] не будет хорошо отрегулирована.

[23] Fac ad vindemiam quae opus sunt ut parentur. Vasa laventur, corbulae sarciantur, picentur, dolia quae opus sunt picentur, quom pluet; quala parentur, sarciantur, far molatur, menae emantur, oleae caducae saliantur. Uvas miscellas, vinum praeligneum quod operarii bibant, ubi tempus erit, legito. Siccum puriter omnium dierum pariter in dolia dividito. Si opus erit, defrutum indito in mustum de musto lixivo coctum, partem quadragesimam addito defruti vel salis sesquilibram in culleum. Marmor si indes, in culleum libram indito; id indito in urnam, misceto cum musto; id indito in doleum. Resinam si indes, in culleum musti P. III, bene comminuito, indito in fiscellam et facito uti in doleo musti pendeat; eam quassato crebro, uti resina condeliquescat. Ubi indideris defrutum aut marmor aut resinam, dies XX permisceto crebro, tribulato cotidie. Tortivum mustum circumcidaneum suo cuique dolio dividito additoque pariter.
[23] (1) Сделай, чтобы к виноградному сбору было готово все, что нужно: в дождливую погоду вымыты прессы, починены корзины, осмолены долии, которые нужно осмолить, приготовлены или починены плетушки, намолота полба, закуплена соленая рыба, посолены палые маслины. (2) Собери, когда будет время, несортового винограду, чтобы рабочим пить «досрочное» вино. Ежедневно разливай поровну по долиям выжатый сок, соблюдай при этом чистоту. Если понадобится, то подбавь в свежий виноградный сок дефруту, сваренного из «самотека»: добавь на мех 1/40 часть дефруту или 1 1/2 фунта соли. (3) Если подбавляешь толченого мрамору, подбавляй по фунту на мех: положи его в посуду, размером в поламфоры, размешай с виноградным соком; влей это в долий. Если подбавляешь смолы, то на мех виноградного сока возьми ее 3 фунта: хорошенько измельчи, положи в корзиночку и опусти эту корзиночку в долий с виноградным соком; почаще ее встряхивай, чтобы смола растаяла. (4) Когда подбавишь дефруту, толченого мрамору или смолы, то в течение 20 дней почаще перемешивай виноградный сок. Виноград жми ежедневно. Сок «обрезной» дели по всем долиям и подбавляй его поровну.

[24] Vinum Graecum hoc modo fieri oportet. Uvas Apicias percoctas bene legito. Ubi delegeris, is eius musti culleum aquae marinae veteris Q. II indito vel salis puri modium; eum in fiscella suspendito sinitoque cum musto distabescat. Si helvolum vinum facere voles, dimidium helvoli, dimidium Apicii vini indito, defruti veteris partem tricesimam addito. Quidquid vini defrutabis, partem tricesimam defruti addito.
[24] Греческое вино следует делать так: собери «пчелиного» винограду, когда он хорошенько созреет. Отобрав лучший, подбавь на мех этого сока два квадрантала устоявшейся морской воды или модий чистой соли: опусти соль в корзиночке и оставь ее, пусть разойдется в соку. Если хочешь приготовить вино золотистого цвета, возьми половину золотистого, половину «пчелиного» винограда и добавь к соку 1/30 часть старого дефруту. Какое бы вино ты ни приправлял дефрутом, подбавляй дефруту 1/30 часть.

[25] Quom vinum coctum erit et quom legetur, facito uti servetur familiae primum suisque facitoque studeas bene percoctum siccumque legere, ne vinum nomen perdat. Vinaceos cotidie recentis succernito lecto restibus subtento, vel cribrum illi rei parato. Eos conculcato in dolia picata vel in lacum vinarium picatum. Id bene iubeto oblini, quod des bubus per hiemem. Indidem, si voles, lavito paulatim. Erit lora familiae quod bibat.
[25] Когда виноград созреет и будет собран, сохрани самый первый для своего хозяйства и домочадцев и позаботься, чтобы его собирали совершенно зрелым и сухим, чтобы вино не потеряло своей славы. Виноградные выжимки ежедневно свежими просевай через кроватную сетку или приготовь для этого дела решето. Набей ими осмоленные долий или осмоленный винный чан. Прикажи хорошенько его замазать, чтобы было что давать волам зимой. Немножко отсюда, если хочешь, положи в воду. Ополоски эти пойдут на питье рабам.

[26] Vindemia facta vasa torcula, corbulas, fiscinas, funis, patibula, fibulas iubeto quidquid suo loco condi. Dolia cum vino bis in die fac extergeantur, privasque scopulas in dolia facito habeas illi rei, qui labra doliorum circumfrices. Ubi erit lectum dies triginta, si bene dacinata erunt, dolia oblinito, Si voles de faece demere vinum, tum erit ei rei optimum tempus.
[26] Когда сбор винограда окончен, прикажи спрятать по своим местам прессы, корзинки, плетушки, канаты, подпорки, скрепы. Долий с вином очищай дважды в день: держи для этого дела на каждый долий отдельный веничек, чтобы протирать им горло долия. Через 30 дней после сбора замажь долий, если из них будет начисто выловлена виноградная кожура. Если ты хочешь сцедить вино с отстоя, то для такого дела это будет самое подходящее время.

[27] Sementim facito, ocinum, viciam, faenum Graecum, fabam, ervum, pabulum bubus. Alteram et tertiam pabuli sationem facito. Deinde alias fruges serito. Scrobes in vervacto oleis, ulmis, vitibus, ficis; simul cum semine serito. Si erit locus siccus, tum oleas per sementim serito, et quae ante satae erunt, teneras tum supputato et arbores ablaqueato.
[27] Сей корма волам: кормовую смесь [ocinum], вику, греческое сено, бобы, чечевицу [ervum]. Сей корма во второй и в третий раз. Затем сей другие злаки. Копай на пару ямы для маслин, вязов, виноградных лоз и смоковниц; сажай их, когда сеешь. Если место будет сухим, то сажай маслины во время сева, а у молоденьких, которые были посажены раньше, подрезывай тогда же нижние ветки и окапывай деревья воронками.

[28] Oleas, ulmos, ficos, poma, vites, pinos, cupressos cum seres, bene cum radicibus eximito cum terra sua quam plurima circumligatoque, uti ferre possis; in alveo aut in corbula ferri iubeto. Caveto, quom ventus siet aut imber, effodias aut feras; nam id maxime cavendum est. In scrobe quom pones, summam terram subdito; postea operito terra radicibus fini, deinde calcato pedibus bene, deinde festucis vectibusque calcato quam optime poteris; id erit ei rei primum. Arbores crassiores digitis V quae erunt, eas praecisas serito oblinitoque fimo summas et foliis alligato.
[28] (1) Когда будешь пересаживать маслины, вязы, смоковницы, фруктовые деревья, лозы, сосны и кипарисы, то осторожно вынь их с корнями так, чтобы на них осталось как можно больше земли; обвяжи этот ком вокруг, чтобы можно было его нести: вели нести в корыте или в корзинке. Остерегись выкапывать или нести в дождь или ветер: этого надо особенно остерегаться. (2) В яму при посадке подложи под дерево земли, взятой сверху, потом прикрой землей корни до самого конца, затем хорошенько утопчи ее ногами, затем, как можешь лучше, убей колотушками и бревешками: это в этом деле первое. Те деревья, которые будут толще, чем в 5 пальцев, ты сажай, срезав верхушку; срез обмажь навозом и обвяжи листьями.

[29] Stercus dividito sic. Partem dimidiam in segetem, ubi pabulum seras, et si ibi olea erit, simul ablaqueato stercusque addito: postea pabulum serito. Partem quartam circum oleas ablaqueatas, quom maxime opus erit, addito terraque stercus operito. Alteram quartam partem in pratum reservato idque, quom maxime opus erit, ubi favonius flabit, evehito luna silenti.
[29] Навоз дели так: половинную долю вывози на ниву, где будешь сеять корма, и если там будут маслины, то тогда же окопай их воронкой и подложи навозу; затем сей корма. Четвертую долю подложи под окопанные маслины в самое подходящее время и прикрой навоз землей. Другую четверть сохрани для луга и в самое подходящее время, когда задует весенний западный ветер, в новолуние, вывези его.

[30] Bubus frondem ulmeam, populneam, querneam, ficulneam, usque dum habebis, dato. Ovibus frondem viridem, usque dum habebis, praebeto; ubi sementim facturus eris, ibi oves delectato; et frondem usque ad pabula matura. Pabulum aridum quod condideris in hiemem quam maxime conservato, cogitatoque hiemis quam longa siet.
[30] Волам давай листья вяза, тополя, дуба и смоковницы - до тех пор, пока их имеешь. Овцам доставляй зеленые листья - до тех пор, пока их имеешь: овец паси там, где собираешься сеять, и давай им листья, пока не поспеют корма. Сухой корм, сложенный на зиму, береги больше всего; подумай, как долга зима.

[31] Ad oleam cogendam quae opus erunt parentur. Vimina matura, salix per tempus legatur, uti sit unde corbulae fiant et veteres sarciantur. Fibulae unde fiant, aridae iligneae, ulmeae, nuceae, ficulneae, fac in stercus aut in aquam coniciantur; inde, ubi opus erit, fibulas facito. Vectes iligneos, acrufolios, laureos, ulmeos facito uti sient parati. Prelum ex carpino atra potissimum facito. Ulmeam, pineam, nuceam, hanc atque aliam materiem omnem cum effodies, luna decrescente eximito post meridiem sine vento austro. Tum erit tempestiva, cum semen suum maturum erit, cavetoque per rorem trahas aut doles. Quae materies semen non habebit, cum glubebit, tempestiva erit. Vento austro caveto nequam materiam neve vinum tractes nisi necessario.
[31] (1) Надо приготовить то, что потребуется для сбора маслин: во-время набрать готовых ивовых ветвей, чтобы было из чего наделать новых корзинок и чем починить старые. Вели положить в навоз или в воду для скреп сухих лесин - дубовых, вязовых, ореховых или смоковничных: когда понадобится, наделаешь из них скреп. Наготовь рычагов - из дуба, падуба, лавра и вяза. (2) Прессовальный брус делай, преимущественно, из черного граба. Когда будешь корчевать вязы, пинии, орехи, то выкапывай их и все остальные деревья на лунном ущербе, после полудня, когда нет южного ветра. Дерево пора резать, когда семена на нем созреют. Смотри, не выкорчевывай его и не обтесывай в росу. Деревья, у которых нет семян, пора резать, когда кора на них станет лупиться. При южном ветре, смотри, не трогай ни лесу, ни вина без крайней надобности.

[32] Vineas arboresque matura face incipias putare. Vites propages in sulcos; susum vorsum, quod eius facere poteris, vitis facito uti ducas. Arbores hoc modo putentur, rami uti divaricentur, quos relinques, et uti recte caedantur et ne nimium crebri relinquantur. Vites bene nodentur; per omnes ramos diligenter caveto ne vitem praecipites et ne nimium praestringas. Arbores facito uti bene maritae sint vitesque uti satis multae adserantur et, sicubi opus erit, de arbore deiciantur, uti in terram deprimantur, et biennio post praecidito veteres.
[32] (1) Виноградные лозы и деревья, по которым они вьются, начинай обрезать своевременно. Отводи лозы: укладывай их в канавки; поднимай лозу кверху, чтобы она шла так прямо, как только можно. Деревья надо обрезать таким образом, чтобы ветви, которые ты оставишь, шли в разные стороны, чтобы срез был прямым и ветвей не оставалось бы слишком густо. (2) Лозы надо хорошенько подвязать; постарайся, чтобы на лозе ни на одной единственной ветви не было побегов этого года и не слишком лозу к ветвям притягивай. Пусть деревья будут увиты лозами и лоз возле них будет достаточно насаждено. Если понадобится, сбрось их с дерева вниз, уложи в землю и через два года отрежь от старой лозы.

[33] Viniam sic facito uti curetur. Vitem bene nodatam deligato recte, fluxuosa uti ne sit, susum vorsum semper ducito, quod eius poteris. Vinarios custodesque recte relinquito. Quam altissimam viniam facito alligatoque recte, dum ne nimium constringas. Hoc modo eam curato. Capita vitium per sementiam ablaqueato. Vineam putatam circumfodito, arare incipito, ultro citroque sulcos perpetuos ducito. Vites teneras quam primum propagato, sic occato; veteres quam minimum castrato, potius, si opus erit, deicito biennioque post praecidito. Vitem novellam resicari tum erit tempus, ubi valebit. Si vinea a vite calva erit, sulcos interponito ibique viveradicem serito, umbram ab sulcis removeto crebroque fodito. In vinea vetere serito ocinum, si macra erit (quod granum capiat ne serito), et circum capita addito stercus, paleas, vinaceas, aliquid horum, quo rectius valeat. Ubi vinea frondere coeperit, pampinato. Vineas novellas alligato crebro, ne caules praefringantur, et quae iam in perticam ibit, eius pampinos teneros alligato leviter corrigitoque, uti recte spectent. Ubi uva varia fieri coperit, vites subligato, pampinato uvasque expellito, circum capita sarito. Salictum suo tempore caedito, glubito arteque alligato. Librum conservato, cum opus erit in vinea, ex eo in aquam coicito, alligato. Viminae, unde corbulae fiant, conservato.
[33] (1) За виноградником ухаживай так. Лозу, когда на ней уже достаточно узлов, подвязывай прямо; чтобы она не стала изгибистой, веди ее все время вверх, насколько возможно. Плодоносные ветви и «сторожей», как полагается, оставь. Лозу расти елико возможно высокую и подвязывай ее, чтобы шла она прямо, отнюдь не затягивай. Таким образом ухаживай за ней. Во время сева окопай воронкой каждую лозу. (2) Подрезанные лозы окопай и приступай к пахоте: веди борозду вперед и возвращайся назад, не останавливаясь. От молодых лоз возьми отводки как можно ранее; затем проборони виноградник. Старые лозы обрезай совсем мало; лучше, если понадобится, сбрось их наземь и через два года отрежь [новый побег от материнской лозы]. Молоденькую лозу пора резать тогда, когда она окрепнет. (3) Если в винограднике будут прогалины, проложи канавки и посади там саженцев; не позволяй, чтобы над канавками была тень, и часто здесь перекапывай. В старом винограднике сей кормовую смесь [ocinum], если земля тощая (не сей ничего с расчетом на семена), и вокруг каждой лозы подкладывай навоза, мякины, виноградных выжимок, - чего-нибудь, от чего она больше окрепнет. (4) Когда виноградник начнет зеленеть, пасынкуй. Молоденькие лозы подвязывай часто, чтобы стебель не надломился; у лозы, которая взберется на поперечину, подвяжи молодые веточки и легонько направь их так, чтобы они смотрели прямо. Когда гроздья начнут становиться пестрыми, подвяжи лозу снизу, опасынкуй и прореди гроздья; вокруг каждой лозы разрыхли землю мотыгой. (5) Иву своевременно нарежь, облупи и свяжи крепкими пучками. Лыко сохраняй; когда оно понадобится, положи часть его в воду и подвязывай им лозы. Сохраняй прутья, из которых делаются корзинки.

[34] Redeo ad sementim. Ubi quisque locus frigidissimus aquosissimusque erit, ibi primum serito. In caldissimis locis sementim postremum fieri oportet. Terram cave cariosam tractes. Ager rubicosus et terra pulla, materina, rudecta, harenosa, item quae aquosa non erit, ibi lupinum bonum fiet. In creta et uligine et rubrica et ager qui aquosus erit, semen adoreum potissimum serito. Quae loca sicca et non herbosa erunt, aperta ab umbra, ibi triticum serito.
[34] (1) Возвращаюсь к посеву. Где земля будет самой холодной и сырой, там сперва и сей. На самой горячей земле сей напоследок. (2) Остерегайся трогать «гнилую землю». Красная глинистая, мягкий чернозем, земля щебенистая, гравистая и песчаная: тут, если только не сыро, хорошо пойдет лупин. На белой глинистой и в болотистом месте, на красной и там, где будет сыро, сей, по преимуществу, полбу. На сухих местах, не травных и открытых, сей пшеницу.

[35] Fabam in locis validis non calamitosis serito. Viciam et faenum Graecum quam minime herbosis locis serito. Siliginem, triticum in loco aperto celso, ubi sol quam diutissime siet, seri oportet. Lentim in rudecto et rubricoso loco, qui herbosus non siet, serito. Hordeum, qui locus novus erit aut qui restibilis fieri poterit, serito. Trimestre, quo in loco sementim maturam facere non potueris et qui locus restibilis crassitudine fieri poterit, serri oportet. Rapinam et coles rapicii unde fiant et raphanum in loco stercorato bene aut in loco crasso serito.
[35] (1) Бобы сей по местам сильным и где урожай не погибнет от непогоды. Вику и греческое сено не сей по травянистым местам. Siligo и пшеницу следует сеять на открытом высоком месте, которое залито солнцем. Чечевицу сей на щебенистой земле и на красной глинистой, по местам, где поменьше травы. (2) Ячмень сей на нови или на таком месте, которое может, не отдыхая, быть под посевом. Яровую пшеницу следует сеять в том месте, которое ты не смог засеять во-время и которое может по тучности своей, не отдыхая, ходить под посевом. Репу и редьку сажай на хорошо унавоженном месте или на жирном месте.

[36] Quae segetem stercorent. Stercus columbinum spargere oportet in pratum vel in hortum vel in segetem. Caprinum, ovillum, bubulum, item ceterum stercus omne sedulo conservato. Amurcam spargas vel inriges ad arbores; circum capita maiora amphoras, ad minora urnas cum aquae dimidio addito, ablaqueato prius non alte.
[36] Что удобряет ниву. Голубиный помет надлежит разбрасывать по лугу, или по огороду, или по ниве. Старательно сохраняй козий, овечий, коровий и всякий прочий навоз. Деревья обрызгивай или поливай масличным отстоем: под большое дерево - амфору, под меньшее - поламфоры отстоя, пополам с водой. Прежде окопай неглубокой воронкой.

[37] Quae mala in segete sint. Si cariosam terram tractes. Cicer, quod vellitur et quod salsum est, eo malum est. Hordeum, faenum Graecum, ervum, haec omnia segetem exsugunt et omnia quae vellentur. Nucleos in segetem ne indideris.
[37] Что губит ниву. (1) Если тронешь «гнилую землю». Нут вреден тем, что его дергают и что в нем есть соль. Ячмень, греческое сено, чечевица [ervum] - все они высасывают ниву, а также все растения, которые выдергивают. Масличных косточек на ниву не клади. (2) Какие злаки удобряют ниву: лупин, бобы, вика.

Quae segetem stercorent fruges: lupinum, faba, vicia. Stercus unde facias: stramenta, lupinum, paleas, fabalia, acus, frondem iligneam, querneam. Ex segeti vellito ebulum, cicutam et circum salicta herbam altam uvamque; eam substernito ovibus bubusque, frondem putidam. Partem de nucleis succernito et in lacum coicito, eo aquam addito, permisceto rutro bene; inde lutum circum oleas ablaqueatas addito, nucleos conbustos item addito. Vitis si macra erit, sarmenta sua concidito minute et ibidem inarato aut infodito. Per hiemem lucubratione haec facito: ridicas et palos, quos pridie in tecto posueris, siccos dolato, faculas facito, stercus egerito. Nisi intermestri lunaque dimidiata tum ne tangas materiem. Quam effodies aut praecides abs terra, diebus VII proximis, quibus luna plena fuerit, optime eximetur. Omnino caveto nequam materiem doles neu caedas neu tangas, si potes, nisi siccam neu gelidam neu rorulentam. Frumenta face bis sarias runcesque avenamque destringas. De vinea et arboribus putatis sarmenta degere et fascinam face et vitis et ligna in cacuminum ficulna et codicillos domino in acervum conpone.
Из чего навоз сделаешь. Из соломы, лупиновых стеблей, мятой соломы, бобовины, мякины, листвы дубовой и каменного дуба. На ниве дергай дикую бузину и цикуту, а вокруг ивняка - высокую траву и осоку: ее подстилай овцам и волам и палые листья. Отдели часть масличных косточек, брось их в чан, налей туда воды, хорошенько все перемешай совком: месиво отсюда клади в воронки вокруг маслин; также подбавь золы от косточек. (3) Если лоза бесплодна, нарежь мелко ее веток и тут же припаши или прикопай их. Зимой до рассвета делай вот что. Из жердей, которые ты накануне убрал под крышу и которые уже обсохли, теши колья, круглые и четырехреберные; делай факелы, выноси навоз. Деревьев не трогай, кроме как в новолуние, когда луны еще нет или когда луна на ущербе. (4) Лучше всего валить дерево в первые семь дней по полнолунии, корчуешь ты его или срезаешь. Вообще не обтесывай дерева, не режь его и не трогай, если можно, пока оно не обсохнет от изморози или от росы. (5) Хлеба дважды промотыжь и прополи и оборви у овса метелки. Из обрезанного виноградника и виноградного сада убери хворост, наделай вязанок и сложи в кучу виноградные ветки и смоковничные дрова для очага и чурки для хозяина.

[38] Fornacem calcariam pedes latam X facito, altam pedes XX, usque ad pedes tres summam latam redigito. Si uno praefurnio coques, lacunam intus magnam facito, uti satis siet ubi cinerem concipiat, ne foras sit educendus. Fornacemque bene struito; facito fortax totam fornacem infimam conplectatur. Si duobus praefurniis coques, lacuna nihil opus erit. Cum cinere eruto opus erit, altero praefurnio eruito, in altero ignis erit. Ignem caveto ne intermittas quin semper siet, neve noctu neve ullo tempore intermittatur caveto. Lapidem bonum in fornacem quam candidissimum, quam minime varium indito. Cum fornacem facies, fauces praecipites deorsum facito. Ubi satis foderis, tum fornaci locum facito, uti quam altissima et quam minime ventosa siet. Si parum altam fornacem habebis ubi facias, latere summam statuito aut caementis cum luto summam extrinsecus oblinito. Cum ignem subdideris, siquam flamma exibit nisi per orbem summum, luto oblinito. Ventus ad praefurnium caveto ne accedat: inibi austrum caveto maxime. Hoc signi erit, ubi calx cocta erit, summos lapides coctos esse oportebit; item infimi lapides cocti cadent, et flamma minus fumosa exibit.
[38] (1) Печь для пережигания извести делай шириной в 10, а высотой в 20 футов; вверху сведи ее до 3 футов ширины. Если будешь обжигать с одной топкой, то сделай внутри большую яму, чтобы она была достаточна для приемки золы и золу не приходилось бы выносить наружу. Печь клади хорошо; проследи, чтобы колосниковая решетка покрывала весь под печи. (2) Если будешь обжигать с двумя топками, то ямы не надобно. Когда понадобится выгрести золу, ты ее выгребешь через одну топку, а в другой будет огонь. Смотри, не давай огню погаснуть; смотри, чтобы он не гас ни ночью, ни в какое иное время. Камень в печь клади добрый, наибелейший, без всякой пестрины. (3) Когда будешь класть печь, делай топку книзу. Когда выроешь достаточную яму, тогда устрой место для печи, чтобы оно было как можно глубже и как можно лучше защищено от ветра. Если место для кладки печи у тебя неглубокое, то поставь верх ее из кирпича или из щебня на глиняном растворе и обмажь его снаружи глиной. (4) Когда ты разведешь огонь и пламя станет выбиваться еще где-нибудь, кроме верхней круглой дыры, то ты замажь здесь глиной. Смотри, чтобы ветру не было доступа к топке; особенно берегись южного. Укажут, что известь пережжена, верхние камни, которым в таком случае надлежит быть пережженными; равно и камни внизу, обожжены будучи, упадут, а дыму пойдет меньше.

Si ligna et virgas non poteris vendere neque lapidem habebis, unde calcem coquas, de lignis carboreas coquito, virgas et sarmenta, quae tibi ustioni supererunt, in segete conburito. Ubi conbusseris, ibi papaver serito.
Если ты не можешь продать дров и хворосту, а камня, чтобы пережигать на известь, у тебя нет, то пережигай дрова в уголь, а хворост, какой у тебя останется лишним от употребления, пали на ниве. Где сожжешь его, то на огнище посей маку.

[39] Ubi tempestates malae erunt, cum opus fieri non poterit, stercus in stercilinum egerito. Bubile, ovile, cohortem, villam bene purgato. Dolia plumbo vincito vel materie quernea vere sicca alligato. Si bene sarseris aut bene alligaveris et in rimas medicamentum indideris beneque picaveris, quodvis dolium vinarium facere poteris. Medicamentum in dolium hoc modo facito: cerae P. I, resinae P. I, sulpuris P. C' C'. Haec omnia in calicem novum indito, eo addito gypsum contritum, uti crassitudo fiat quasi emplastrum, eo dolia sarcito. Ubi sarseris, qui colorem eundem facias, cretae crudae partes duas, calcis tertiam conmisceto; inde laterculos facito, coquito in fornace, eum conterito idque inducito.
[39] В непогоду, когда работать в поле нельзя, выноси навоз в навозную кучу. (1) Хорошо вычисти хлев, овчарню, двор, усадьбу. Стяни долий свинцом или обвяжи совершенно сухими дубовыми обручами. Ты можешь любой долий обратить в винный, если хорошо его зачинишь или хорошо обвяжешь, заделаешь трещины замазкой и хорошо осмолишь. Замазку для долиев делай таким образом: (2) положи фунт воска, фунт смолы и 2/3 фунта серы в новую миску, подбавь туда гипсу в порошке, чтобы смесь густотой стала, как пластырь. Этим и чини долий. Починив, можешь навести тот же самый цвет таким образом: смешай две части сырой глины с одной частью извести. Наделай из этого кирпичиков, обожги их в печи, истолки и вотри в замазанные места.

Per imbrem in villa quaerito quid fieri possit. Ne cessetur, munditias facito. Cogitato, si nihil fiet, nihilo minus sumptum futurum.
В дождь поищи, что можно сделать в усадьбе. Чтобы люди не заленились, наводи чистоту. Сообрази, что если у тебя ничего не делается, расходу будет нисколько не меньше.

[40] Per ver haec fieri oportet. Sulcos et scrobes fieri, seminariis, vitariis locum verti, vites propagari, in locis crassis et umectis ulmos, ficos, poma, oleas seri oportet. Ficos, olea, mala, pira, vites inseri oportet luna silenti post meridiem sine vento austro. Oleas, ficos, pira, mala hoc modo inserito. Quem ramum insiturus eris, praecidito, inclinato aliquantum, ut aqua defluat; cum praecides, caveto ne librum convellas. Sumito tibi surculum durum, eum praeacuito, salicem Graecum discindito. Argillam vel cretam coaddito, harenae paululum et fimum bubulum, haec una bene condepsito, quam maxime uti lentum fiat. Capito tibi scissam salicem, ea stirpem praecisum circumligato, ne liber frangatur. Ubi id feceris, surculum praeacutum inter librum et stirpem artito primoris digitos II. Postea capito tibi surculum, quod genus inserere voles, eum primorem praeacuito oblicum primoris digitos II. Surculum aridum, quem artiveris, eximito, eo artito surculum, quem inserere voles. Librum ac librum vorsum facito, artito usque adeo, quo praeacueris. Idem alterum surculum, tertium, quartum facito; quot genera voles, tot indito. Salicem Graecam amplius circumligato, luto depsto stirpem oblinito digitos crassum tres. Insuper lingua bubula obtegito, si pluat, ne aqua in librum permanet. Eam linguam insuper libro alligato, ne cadat. Postea stramentis circumdato alligatoque, ne gelus noceat.
[40] (1) Весной следует делать вот что: делать канавы и ямы для посадок, вскапывать место под плодовый и виноградный питомник; отводить лозы; по местам тучным и сырым следует сажать вязы, смоковницы, плодовые деревья и маслины. Смоковницы, маслины, яблони, груши и лозы следует прививать в новолуние, с полудня, если нет южного ветра. Маслины, смоковницы, груши и яблони прививай таким образом: (2) ветку, которую ты собираешься привить, обрежь, а срез делай немножко наискось, чтобы стекала вода; когда режешь, смотри, не сдери луба. Возьми себе крепкий сучок, заостри его и нащепи греческой ивы. Собери глины, немножко песку и коровьего помету; все вместе хорошенько вымеси, чтобы стало как можно более вязким. Бери себе нащепанной ивы и перевяжи обрезанный стволик, чтобы луб не разорвался. (3) Сделав это, всунь очень острый колышек на два пальца в глубь между древесиной и лубом. Затем бери себе черенок любого сорта, заостри его наискось в длину на два пальца, вынь сухой сучок, тобой всунутый, и всунь на его место черенок, которым желаешь привить. Делай так, чтобы луб пришелся к лубу; черенок всовывай до того самого места, с которого ты его заострять начал. То же делай со вторым черенком, с третьим, с четвертым; сколько сортов хочешь привить, столько черенков и вставляй. (4) Привитое место обвяжи пошире кругом греческой ивой, а ствол обмажь вымешанной глиной - слоем в 3 пальца. Сверху прикрой «воловьим языком», чтобы, в случае дождя, вода не попала на луб. «Язык» привяжи еще лыком, чтобы он не упал. После обложишь соломой и обвяжешь, чтобы не повредило морозом.

[41] Vitis insitio una est per ver, altera est cum uva floret, ea optuma est. Pirorum ac malorum insitio per ver et per solstitium dies L et per vindemiam. Oleae et ficorum insitio est per ver. Vitem sic inserito: praecidito quam inseres, eam mediam diffindito per medullam; eo surculos praeacutos artito; quos inseres, medullam cum medulla conponito. Altera insitio est: si vitis vitem continget, utriusque vitem teneram praeacuito, obliquo inter sese medullam cum medulla libro conligato. Tertia insitio est: terebra vitem quam inseres pertundito, eo duos suculos vitigineos, quod genus esse voles, insectos obliquos artito ad medullam; facito iis medullam cum medulla coniungas artitoque ea qua terebraveris alterum ex altera parte. Eos surculos facito sint longi pedes binos, eos in terram demittito replicatoque ad vitis caput, medias vitis vinclis in terram defigito terraque operito. Haec omnia luto depsto oblinito, alligato integitoque ad eundem modum, tamquam oleas.
[41] (1) Для прививки виноградной лозы есть два срока: один весной, другой, когда цветет виноград. Первый - наилучший. Прививка груш и яблонь бывает весной; летом - в течение 50 дней около солнцестояния и во время уборки винограда. Прививка маслины и смоковниц бывает весной. (2) Виноградную лозу прививай так: обрежь ту, которую будешь прививать, и расщепи ее пополам через сердцевину. Всунь сюда очень острый черенок. Прививая, прикладывай сердцевину к сердцевине. Другой способ прививки такой: если лоза касается лозы, то заостри на обеих по молоденькой лозинке косым срезом и свяжи их лыком вместе, сердцевиной к сердцевине. (3) Третий способ прививки такой: продырявь сверлом лозу, которую будешь прививать, и всунь туда до самой сердцевины два наискось срезанных виноградных черенка любого сорта: сделай так, чтобы сердцевина плотно пришлась к сердцевине и всовывай их в просверленное отверстие с обеих сторон. (4) Черенки эти делай в 2 фута длиной; опусти их в землю, отогни назад к верхушке лозы; ту часть лозы, которая оказалась между ними, притяни к земле и прикрой землей. Во всех случаях пользуйся замазкой из вымешанной глины; обвязывай и прикрывай таким же образом, как и маслины.

[42] Ficos et oleas altero modo. Quod genus aut ficum aut oleam esse voles, inde librum scalptro eximito, alterum librum cum gemma de eo fico, quod genus esse voles, eximito, adponito in eum locum unde exicaveris in alterum genus facitoque uti conveniat. Librum longum facito digitos III S, latum digitos III. Ad eundem modum oblinito, integito, uti cetera.
[42] Прививка смоковниц и маслин другим способом. Со смоковницы или маслины любого сорта вынь садовым ножом кору; другой кусок коры с почкой сними с другой смоковницы любого сорта и приложи его на то место, откуда ты вырезал кору для другого сорта; делай так, чтобы кусок коры пришелся по вырезу. Кусок режь длиной в 3 1/2 пальца, а шириной в 3. Обмажь и прикрой тем же способом, как и в других случаях.

[43] Sulcos, si locus aquosus erit, alveatos esse oportet, latos summos pedes tres, altos pedes quattuor, infimum latum P. I et palmum. Eos lapide consternito; si lapis non erit, perticis saligneis viridibus controversus conlatis consternito; si pertica non erit, sarmentis conligatis. Postea scrobes facito altos P. III S, latos P. IIII, et facito de scrobe aqua in sulcum defluat: ita oleas serito. Vitibus sulcos et propagines ne minus P. II S quoquo versus facito. Si voles vinea cito crescat et olea, quam severis, semel in mense sulcos et circum capita oleaginea quot mensibus, usque donec trimae erunt, fodere oportet. Eodem modo ceteras arbores procurato.
[43] (1) Канавы в сыром месте следует делать корытообразными: ширины им вверху иметь 3 фута, высоты - 4; внизу ширины иметь фут с ладонью. Выстели их камнем; если камня не будет, выстели их сырыми ивовыми жердинами, сложенными толстым концом к тонкому; если не будет жердин, то вязанками хвороста. Затем сделай ямы для посадок глубиной в 3 1/2 и шириной в 4 фута со стоком воды из ямы в канаву: в них и сажай маслины. (2) Канавы для лоз и отводков делай не меньше 2 1/2 футов в квадрате. Если желаешь, чтобы виноградник и маслины, тобой насаженные, быстро росли, то следует один раз в месяц каждый ряд лоз и каждую маслину окапывать, - ежемесячно, доколе им не исполнится трех лет. Таким же образом ухаживай и за прочими деревьями.

[44] Olivetum diebus XV ante aequinoctium vernum incipito putare. Ex eo die dies XLV recte putabis. Id hoc modo putato. Qua locus recte ferax erit, quae arida erunt, et siquid ventus interfregerit, ea omnia eximito. Qua locus ferax non erit, id plus concidito aratoque. Bene enodato stripesque levis facito.
[44] Масличный сад начинай обрезать за 15 дней до весеннего равноденствия. С этого дня в течение 45 дней полагается тебе по правилам подрезать его. Подрезай его таким образом. На том месте, где будет как раз урожай, убери все, что будет сухого, и весь бурелом. На месте, где урожая не будет, режь больше и паши. Хорошо оскреби стволы и сделай их гладкими.

[45] Taleas oleagineas, quas in scrobe saturis eris tripedaneas decidito diligenterque tractato, ne liber laboret, cum dolabis aut secabis. Quas in seminario saturus eris, pedalis facito, eas sic inserito. Locus bipalio subactus siet beneque terra tenera siet beneque glittus siet. Cum taleam demittes, pede taleam opprimito. Si parum descendet, malleo aut mateola adigito cavetoque ne librum scindas, cum adiges. Palo prius locum ne feceris, quo taleam demittas. Si ita severis uti stet talea, melius vivet. Taleae ubi trimae sunt, tum denique maturae sunt, ubi liber sese vertet. Si in scrobibus aut in sulcis seres, ternas taleas ponito easque divaricato, supra terram ne plus IIII digitos transvorsos emineant; vel oculos serito.
[45] (1) Масличные саженцы, которые ты собираешься посадить в яму, нарежь длиной в 3 фута и обращайся с ними бережно, чтобы при обтесывании или нарезывании луб не пострадал. Саженцы, которые ты собираешься посадить в питомнике, делай длиной в 1 фут и сажай их так: место под них должно быть хорошо взрыто на глубину в два заступа; земля должна быть мягкой и очень рыхлой. (2) При посадке саженца вдавливай саженец в землю ногой. Если он входит плохо, загоняй его колотушкой или обушком; загоняя, смотри, не разорви луба. Колом отверстия, чтобы посадить саженец, предварительно не делай. Если посадишь саженец так, чтобы он стоял [как раньше], то он лучше приживется. (3) Когда саженцам исполнится три года и когда кора на них сменится, тогда их уже можно пересаживать. Если будешь сажать в ямах или в канавах, то ставь туда по трое саженцев и поворачивай их в разные стороны; из земли надлежит им торчать не больше, чем на 4 пальца. Сажай и глазками.

[46] Seminarium ad hunc modum facito. Locum quam optimum et apertissimum et stercorosissimum poteris et quam simillimum genus terrae eae, ubi semina positurus eris, et uti ne nimis longe semina ex seminario ferantur, eum locum bipalio vertito, delapidato circumque saepito bene et in ordine serito. In sesquipedem quoquo vorsum taleam demittito opprimitoque pede. Si parum deprimere poteris, malleo aut mateola adigito. Digitum supra terram facito semina emineant fimoque bubulo summam taleam oblinito signumque aput taleam adponito crebroque sarito, si voles cito semina crescant. Ad eundem modum alia semina serito.
[46] (1) Питомник устраивай таким образом. Место выбери, по возможности, самое хорошее, совсем открытое и очень унавоженное; сорт земли - во всем подобный той земле, куда ты собираешься пересадить саженцы, и чтобы не надо было слишком далеко носить саженцы из питомника. Это место перекопай на глубину в два заступа, выбери камни, хорошо кругом обгороди и засаживай рядами. Каждому саженцу отведи место в 1 1/2 квадратных фута; сажая, вдавливай его в землю ногой. (2) Если вдавить не можешь, загоняй его колотушкою или обушком. Из земли саженцы пусть торчат на палец; верхушку саженца обмажь коровьим пометом, а около саженца поставь приметный знак и часто рыхли землю в питомнике, если хочешь, чтобы саженцы быстро росли. Таким образом сажай и другие саженцы.

[47] Harundinem sic serito: ternos pedes oculos disponito. Vitiarium eodem modo facito seritoque. Ubi vitis bima erit, resicato; ubi trima erit, eximito. Si pecus pascetur, ubi vitem serere voles, ter prius resicato, quam in arborem ponas. Ubi V nodos veteres habebit, tum ad arborem ponito. Quotannis porrinam serito, quotannis habebis quo eximas.
[47] Тростник сажай так: размещай глазки через 3 фута. Виноградный питомник таким же образом устраивай и засаживай. Когда лозе будет два года, срезай ее; когда будет три, - пересаживай. Если скот будет пастись там, где ты пожелаешь насадить лозы, то срежь их трижды прежде, нежели посадить их у дерева. Когда у лозы будет пять старых узлов, тогда и сажай ее у дерева. Ежегодно засаживай грядку с порреем: ежегодно будет у тебя что пересаживать.

[48] Pomarium seminarium ad eundem modum atque oleagineum facito. Suum quidquid genus talearum serito. Semen cupressi ubi seres, bipalio vertito. Vere primo serito. Porcas pedes quinos latas facito, eo stercus minutum addito, consarito glebasque conminuito. Porcam planam facito, paulum concavam. Tum semen serito crebrum tamquam linum, eo terram cribro incernito altam digitum transversum. Eam terram tabula aut pedibus conplanato, furcas circum offigito, eo perticas intendito, eo sarmenta aut cratis ficarias inponito, quae frigus defendant et solem. Uti subtus homo ambulare possit facito. Crebro runcato. Simul herbae inceperint nasci, eximito. Nam si herbam duram velles, cupressos simul evelles.
[48] (1) Плодовый питомник устраивай таким же образом, как питомник масличный. Сажай саженцы всяких сортов. Место, где ты будешь сеять кипарисные семена, перекопай на глубину в два заступа. Сей ранней весной. (2) Сделай грядки шириной в 5 футов, положи туда мелкого навозу, перекопай землю с навозом и разбей земляные глыбы. Грядку сделай плоской, с маленькой впадиной. Затем густо, как лен, посей семена и прикрой их на палец землей, просеянной через решето. Землю эту разровняй доской или ногами; вокруг грядки натыкай рассошек, по ним протяни жердины, по ним наложи хворосту или смоковничных плетенок, чтобы была защита от холода и от солнца. Сделай так, чтобы под этим навесом мог ходить человек. Часто пропалывай. Траву вырывай, как только она покажется. Если будешь дергать траву окрепшую, то с ней вместе выдернешь и кипарисы. Таким же образом сей и прикрывай грушевые и яблочные семена. Орешки пинии сей таким же образом, а можно и как чеснок.

[49] Vineam veterem si in alium locum transferre voles, dumtaxat brachium crassam licebit. Primum deputato, binas gemmas ne amplius relinquito. Ex radicibus bene exfodito, usque radices persequito et caveto ne radices saucies. Ita uti fuerit, ponito in scrobe aut in sulco operitoque et bene occulcato, eodemque modo vineam statuito, alligato flexatoque, uti fuerit, crebroque fodito.
[49] Старые лозы, если пожелаешь, можно пересадить в другое место, лишь бы они были толщиной в руку. Во-первых, обрежь их: оставь не больше двух почек. Аккуратно выкопай вместе с корнями; корни вынь до самого конца и смотри, не порань корней. Как стояла лоза, так и сажай ее в ямы или в канаву; прикрой землей и хорошенько землю утопчи. Ставь лозу, подвязывай ее и сгибай таким же образом, как было раньше; часто окапывай.

[50] Prata primo vere stercorato luna silenti. Quae inrigiva non erunt, ubi favonius flare coeperit, cum prata defendes, depurgato herbasque malas omnis radicitus effodito. Ubi vineam deputaveris, acervum lignorum virgarumque facito. Ficos interputato et in vinea ficos subradito alte, ne eas vitis scandat. Seminaria facito et vetera resarcito. Haec facito, antequam vineam fodere incipias. Ubi daps profanata comestaque erit, verno arare incipito. Ea loca primum arato, quae siccissima erunt, et quae crassissima et aquosissima erunt, ea postremum arato, dum ne prius obdurescant.
[50] (1) Луга, те, которые ты поливать не будешь, удобряй ранней весной в новолуние, с того времени, как начнет дуть западный ветер. Когда перестанешь пускать скот на луга, очисти их и выкопай с корнями все вредные травы. (2) Когда ты обрежешь виноградник, сложи дрова и хворост в кучу. У смоковницы прореди ветки, а в винограднике смоковницы высоко подчисть, чтобы лоза по ним не взбиралась. Закладывай новые питомники и засаживай прогалинки в старых. Делай это, пока не начнешь вскапывать виноградник. По совершении жертвы, начинай весеннюю пахоту. Паши сперва самые сухие места; самые тучные и сырые паши напоследок, чтобы им не отвердеть преждевременно.

[51] Propagatio pomorum, aliarum arborum. Ab arbore abs terra pulli qui nascentur, eos in terram deprimito extollitoque primorem partem, uti radicem capiat; inde biennio post effodito seritoque. Ficum, oleam, malum Punicum, cotoneum aliaque mala omnia, laurum, murtum, nuces Praenestinas, platanum, haec omnia a capite propagari eximique serique eodem modo oportet.
[51] Разведение плодовых и других деревьев отводками. Побеги, которые идут от дерева при земле, уложи в землю, а верхушку у них подыми, чтобы они пустили корень; через два года выкапывай их и пересаживай. У смоковницы, маслины, гранатника, айвы и у всех яблонь, у лавра, мирты, пренестинского ореха и платана, - у всех этих деревьев следует брать отводки от дерева, вынимать их из земли и пересаживать таким же образом.

[52] Quae diligentius propagari voles, in aullas aut in qualos pertusos propagari oportet et cum iis in scrobem deferri oportet. In arboribus, uti radices capiant, calicem pertundito; per fundum aut qualum ramum, quem radicem capere voles, traicito; eum qualum aut calicem terra inpleto calcatoque bene, in arbore relinquito. Ubi bimum fuerit, ramum sub qualo praecidito. Qualum incidito ex ima parte perpetuum, sive calix erit, conquassato. Cum eo qualo aut calice in scrobem ponito. Eodem modo vitem facito, eam anno post praecidito seritoque cum qualo. Hoc modo quod genus vis propagabis.
[52] (1) Если желаешь вырастить отводки с большим тщанием, то следует выращивать их в дырявых горшках или плетушках и с ними вместе следует и относить в ямы. Чтобы ветки на дереве пустили корни, продырявь миску; через дырявое дно или через плетушку пропусти ветку, которую ты заставляешь пустить корень; плетушку эту или миску наполни землей и землю хорошенько умни; оставь их на дереве. Через два года срежь ветку под плетушкой. (2) В плетушке вырежь все дно сплошь; если это миска, то разбей ее. Ставь деревцо в яму с этой плетушкой или миской. Так же делай и с лозой; через год срежь ее и сажай в плетушке. Таким образом разведешь отводками любой сорт.

[53] Faenum, ubi tempus erit, secato cavetoque ne sero seces. Priusquam semen maturum siet, secato, et quod optimum faenum erit, seorsum condito, per ver cum arabunt, antequam ocinum des, quod edint boves.
[53] Сено скоси своевременно и смотри, не запоздай с косьбой. Коси, пока семена на травах не выспеют, и все самое хорошее сено сложи отдельно, чтобы кормить волов, когда весной они будут пахать, пока не станешь давать им кормовой смеси [ocinum].

[54] Bubus pabulum hoc modo parari darique oportet. Ubi sementim patraveris, glandem parari legique oportet et in aquam conici. Inde semodios singulis bubus in dies dari oportet, et si non laborabunt, pascantur satius erit, aut modium vinaceorum, quos in dolium condideris. Interdiu pascito, noctu faeni P. XXV uni bovi dato. Si faenum non erit, frondem iligneam et hederaciam dato. Paleas triticeas et hordeaceas, acus fabaginum, de vicia vel de lupino, item de ceteris frugibus, omnia condito. Cum stramenta condes, quae herbosissima erunt, in tecto condito et sale spargito, deinde ea pro faeno dato. Ubi verno dare coeperis, modium glandis aut vinaceorum dato aut modium lupini macerati et faeni P. XV. Ubi ocinum tempestivum erit, dato primum. Manibus carpito, id renascetur: quod falcula secueris, non renascetur. Usque ocinum dato donec arescat: ita temperato. Postea viciam dato, postea panicum frondem ulmeam dato. Si populneam habebis, admisceto, ut ulmeae satis siet. Ubi ulmeam non habebis, querneam aut ficulneam dato. Nihil est quod magis expediat, quam boves bene curare. Boves nisi per hiemem, cum non arabunt, pasci non oportet. Nam viride cum edunt, semper id exspectant, et fiscellas habere oportet, ne herbam sectentur, cum arabunt.
[54] (1) Корм волам следует заготовить и давать таким образом. Когда ты завершишь сев, следует заготовить желудей: собрать их и положить в воду. Их следует давать каждому волу на день по полмодия; если они не будут работать, то лучше пусть пасутся или получают по модию виноградных выжимок, которые сложены тобой в долий. Днем паси их, на ночь задавай одному волу по 25 фунтов сена. (2) Если сена не будет, давай листьев каменного дуба и плюща. Вымолоченную солому, пшеничную и ячную, бобовую мякину, мякину от вики и лупина, а также от прочих злаков, - все складывай. Когда будешь складывать цельную солому, то ту, в которой очень много травы, убери под крышу и посыпь солью; затем давай ее вместо сена. (3) Когда перейдешь на весенний рацион, давай им по модию желудей или виноградных выжимок или по модию моченого лупина и по 15 фунтов сена. Когда кормовая смесь [ocinum] поспеет, прежде всего ее и давай. Рви ее руками, тогда она отрастет; что срежешь серпом, то не отрастет. (4) Кормовую смесь [ocinum] давай, пока она не усохнет. Такого вот порядка и держись. Потом давай вику, потом давай могар, за могаром давай вязовые листья. Если будут у тебя тополевые, то подмешивай их так, чтобы вязовых было достаточно. Когда вязовых у тебя не будет, давай дубовые и смоковничные. (5) Ничего нет выгоднее, как хорошо ходить за волами. Пасти волов следует только по зимам, когда они не пашут. Если они едят зелень, то они всегда ее ищут, и нужно надевать им плетеные намордники, чтобы они, когда станут пахать, не тянулись к траве.

[55] Ligna domino in tabulato condito, codicillos oleagineos, radices in acervo sub dio metas facito.
[55] Дрова хозяину - масличные чурки - складывай на чердак, а корни - в кучу, под открытым небом; стожки делай островерхие.

[56] Familiae cibaria. Qui opus facient: per hiemem tritici modios IIII, per aestatem modios IIII S; vilico, vilicae, epistatae, opilioni: modios III; compeditis: per hiemem panis p. IIII, ubi vineam fodere coeperint panis p. V, usque adeo dum ficos esse coeperint; deinde ad p. IIII redito.
[56] Паек рабам. Тем, кто работает в поле: зимой по 4 модия пшеницы, а летом по 4 1/2; вилику, ключнице, смотрителю, овчару - по 3 модия. Колодникам зимой по 4 фунта хлеба; летом, как станут вскапывать виноградник, по 5 - до той самой поры, как появятся винные ягоды. Тогда опять вернись к 4 фунтам.

[57] Vinum familiae. Ubi vindemia facta erit, loram bibant menses tres; mense quarto: heminas in dies, id est in mense congios II S; mense quinto, sexto, septimo, octavo: in dies sextarios, id est in mense congios quinque; nono, decimo, undecimo, duodecimo: in dies heminas ternas, id est amphoram; hoc amplius Saturnalibus et Compitalibus in singulos homines gongios III S; summa vini in homines singulos inter annum Q. VII. Conpeditis, uti quidquid operis facient, pro portione addito; eos non est nimium in annos singulos vini Q. X ebibere.
[57] Вино рабам. По окончании сбора винограда пусть они три месяца пьют ополоски; на четвертый месяц они получают по гемине на день, т. е. по 2 1/2 конгия в месяц; на пятый, шестой, седьмой и восьмой - в день по секстарию, т. е. в месяц по 5 конгиев; на девятый, десятый, одиннадцатый и двенадцатый - в день по 3 гемины, т. е. в месяц по амфоре. Сверх того в Сатурналии и в Компиталии по 3 1/2 конгия на каждого человека. Всего вина на каждого человека в год 7 квадранталов. Колодникам прибавляй в соответствии с работой, какую они делают; если каждый из них в год выпьет по 10 квадранталов, это не слишком много.

[58] Pulmentarium familiae. Oleae caducae quam plurimum condito; postea oleas tempestivas, unde minimum olei fieri poterit, eas condito: parcito uti quam diutissime durent. Ubi oleae comesae erunt, hallacem et acetum dato. Oleum dato in menses unicuique s. I; salis unicuique in anno modium satis est.
[58] Приварок рабам. Заготовь впрок как можно больше палых маслин. Потом заготовь зрелых - таких, откуда можно получить совсем мало масла. Береги их, чтобы они тянулись как можно дольше. Когда маслины будут съедены, давай hallex и уксусу. Масла давай на месяц каждому по секстарию; модия соли хватит каждому на год.

[59] Vestimenta familiae. Tunicam p. III S, saga alternis annis. Quotiens cuique tunicam aut sagum dabis, prius veterem accipito, unde centones fiant. Sculponias bonas alternis annis dare oportet.
[59] Одежда рабам. Туника, весом в 3 1/2 фунта, и плащ - через год. Всякий раз, как будешь давать тунику или плащ, возьми сначала старую одежду на лоскутные одеяла. Хорошие деревянные башмаки следует давать через год.

[60] Bubus cibaria annua in iuga singula lupini modios centum viginti aut glandis modios CCXL, faeni pondo DXX, ocini, fabae M. XX, viciae M. XXX. Praeterea granatui videto satis viciae seras. Pabulum cum seres, mulas sationes facito.
[60] Годовой паек волам на каждую пару: 120 модиев лупина или 240 модиев желудей; 520 фунтов сена; кормовой смеси...; бобов 20 модиев, вики 30 модиев. Кроме того, смотри, достаточно посей вики на семена. Когда сеешь корма, подсевай их многократно.

[61] Quid est agrum bene colere? Bene arare. Quid secundum? Arare. Quid tertium? Stercorare. Qui oletum saepissime et altissime miscebit, is tenuissimas radices exarabit. Si male arabit, radices susum abibunt, crassiores fient, et in radices vires oleae abibunt. Agrum frumentarium cum ares, bene et tempestivo ares, sulco vario ne ares. Cetera cultura est multum sarire et diligenter eximere semina et per tempus radices quam plurimas cum terra ferre; ubi radices bene operueris, calcare bene, ne aqua noceat. Siquis quaeret, quod tempus oleae serendae siet, agro sicco per sementim, agro laeto per ver.
[61] (1) Что такое хороший уход за полем? Хорошая пахота. А во-вторых? Пахота. А в-третьих? Унаваживание. Кто в масличном саду землю очень часто и очень глубоко переворачивать будет, тот выпашет корни самые тонкие. Если будет он пахать плохо, то корни пойдут сверху, станут толстыми, и силы маслины уйдут в них. Когда пашешь хлебную ниву, паши хорошо и своевременно; разными бороздами не паши. (2) Остальное хозяйство состоит: в многочисленных посадках, в тщательной и своевременной пересадке молодых деревьев с возможно большим количеством корней и земли в них; в том, чтобы ты хорошо прикрыл корни и хорошо утоптал землю, чтобы не повредила растению вода. Если кто спросит, какое время лучше для посадки маслин, - на сухом месте - в посев, на тучном - весной.

[62] Quot iuga boverum, mulorum, asinorum habebis, totidem plostra esse oportet.
[62] Сколько пар волов, мулов и ослов иметь будешь, столько и телег у тебя быть должно.

[63] Funem torculum esse oportet extentum pedes LV, funem loreum in plostrum P. LX, lora retinacula longa P. XXVI, subiugia in plostrum P. XIIX, funiculum P. XV, in aratrum subiugia lora P. XVI, funiculum P. VIII.
[63] Канат для пресса, вытянут будучи, должен иметь 55 футов; тележный ремень - 60; ременные возжи - 26 футов; ремни для тележной упряжи - 18; «ремешок» - 15; ремни для плужной упряжки - 16; «ремешок» - 8.

[64] Olea ubi matura erit, quam primum cogi oportet, quam minimum in terra et in tabulato esse oportet. In terra et in tabulato putescit. Leguli volunt uti olea caduca quam plurimum sit, quo plus legatur; factores, ut in tabulato diu sit, ut fracida sit, quo facilius efficiant. Nolito credere oleum in tabulato posse crescere. Quam citissime conficies, tam maxime expediet, et, totidem modiis collecta, et plus olei efficiet et melius. Olea quae diu fuerit in terra aut in tabulato, inde olei minus fiet et deterius. Oleum, si poteris, bis in die depleto. Nam oleum quam diutissime in amurca et in fracibus erit, tam taeterrimum erit.
[64] (1) Когда маслины поспеют, следует их как можно скорее собрать: им следует как можно меньше быть на земле и на полу. На земле и на полу они гниют. Сборщики хотят, чтобы маслин как можно больше нападало, чтобы им больше было собирать; маслоделы - чтобы они долго оставались на полу и обмякали, чтобы легче было жать масло. Не верь, что масла от лежания [маслин] на полу может прибавиться. (2) Чем скорее ты выжмешь масло, тем больше будет тебе выгоды: то же самое число собранных модиев даст масла и больше и лучшего качества. Из маслин, которые лежали на земле или на полу, масла будет меньше и худшего качества. Масло, если сможешь, сливай в день дважды, ибо масло будет тем хуже, чем дольше постоит вместе с отстоем и с отжимками.

[65] Oleum viride sic facito. Oleam quam primum ex terra tollito. Si inquinata erit, lavito a foliis et stercore purgato. Postridie aut post diem tertium, quam lecta erit, facito. Olea ubi nigra erit, stringito. Quam acerbissima olea oleum facies, tam oleum optimum erit. Domino de matura olea oleum fieri maxime expediet. Si gelicidia erunt, cum oleam coges, triduum atque quatriduum post oleum facito. Eam oleam, si voles, sale spargito. Quam calidissimum torcularium et cellam habeto.
[65] (1) Зеленое масло делай так. Маслины как можно скорее подбери с земли. Если они испачканы, вымой их, очисти от листьев и от навоза. На следующий день или на третий после того, как они собраны, делай масло. Маслины обрывай, когда они будут черными. Чем зеленее маслины, из которых ты будешь делать масло, тем масло будет лучше. (2) Хозяину выгоднее всего делать масло из зрелых маслин. Если во время сбора будут заморозки, дави масло через три-четыре дня. Эти маслины, если хочешь, посыпь солью. В давильне и в погребе должно быть очень жарко.

[66] Custodis et capulatoris officia. Servet diligenter cellam et torcularium. Caveat quam minimum in torcularium et in cellam introeatur. Quam mundissime purissimeque fiat. Vaso aheneo neque nucleis ad oleum ne utatur. Nam si utetur, oleum male sapiet. Cortinam plumbeam in lacum ponito, quo oleum fluat. Ubi factores vectibus prement, continuo copulator conca oleum, quam diligentissime poterit, ne cesset. Amurcam caveat ne tollat. Oleum in labrum primum indito, inde in alterum doleum indito. De iis labris fraces amurcamque semper subtrahito. Cum oleum sustuleris de cortina, amurcam deorito.
[66] (1) Обязанности надсмотрщика и черпальщика масла. Он должен прилежно стеречь погреб и давильню; следить за тем, чтобы как можно меньше народу ходило в давильню и в погреб; чтобы масло приготовлялось со всей чистотой и опрятностью. Медной посудой для масла не пользоваться, масличных косточек не дробить. Если этим пользоваться, масло будет плохим на вкус. В чан должен он поставить оловянный котел, куда стекало бы масло. Когда маслоделы действуют рычагами, черпальщик должен непрерывно, со всем тщанием, не ленясь, черпать масло раковиной. Он должен остерегаться зачерпнуть отстой. (2) Масло влей в первый чан, оттуда влей в другой долий. Из этих чанов все время выбирай со дна отжимки и отстой. Когда выберешь масло из котла, вычерпай отстой.

[67] Item custodis officia. Qui in torculario erunt vasa pura habeant curentque uti olea bene perficiatur beneque siccetur. Ligna in torculario ne caedant. Oleum frequenter capiant. Factoribus det in singulos factus olei sextarios et in lucernam quod opus siet. Fraces cotidie reiciat. Amurcam conmutet usque adeo, donec in lacum qui in cella est postremum pervenerit. Fiscinas spongia effingat. Cotidie oleo locum conmutet, donec in dolium pervenerit. In torculario et in cella caveat diligenter nequid olei subripiatur.
[67] (1) Еще обязанности надсмотрщика. Те, кто находится в давильне, должны содержать прессы в чистоте и стараться хорошенько обработать маслины и хорошенько их просушивать. Дров в давильне рубить нельзя. Масло переливать должны они часто. Надсмотрщик обязан выдать маслоделам за каждый выход масла по секстарию масла и сколько потребуется на светильник. (2) Отжимки должен он выбрасывать ежедневно; масляный отстой должен сливать до тех пор, пока масло не дойдет до чана, который стоит в погребе последним. Корзины он должен вытирать губкой; место маслу менять ежедневно, пока оно не дойдет до [последнего] долия; прилежно следить за тем, чтобы из давильни и погреба масла не крали.

[68] Ubi vindemia et oletas facta erit, prela extollito; funes torculos, melipontos, subductarios in carnario aut in prelo suspendito; orbes, fibulas, vectes, scutulas, fiscinas, corbulas, quala, scalas, patibula, omnia quis usus erit, in suo quidque loco reponito.
[68] Когда сбор винограда и маслин закончен, сними прессовальные брусья, ремни из давильни и приводы повесь или на полку, или на прессовальный брус; жернова, скрепы, рычаги, вороты, короба, корзинки, плетушки, лестницы, подпорки, - все, что после понадобится, поставь опять на свое место.

[69] Dolia olearia sic inbuito. Amurca inpleto dies VII, facito ut amurcam cotidie suppleas. Postea amurcam eximito et afarcito. Ubi arebit, cummim pridie in aquam infundito, eam postridie diluito. Postea dolium calfacito minus, quam si picare velis, tepeat satis est; lenibus lignis facito calescat. Ubi temperate tepebit, tum cummim indito, postea linito. Si recte leveris, in dolium quinquagenarium cummim P. IIII satis erit.
[69] (1) Новые долии приготовляй для масла так: налей их масляным отстоем на семь дней и ежедневно подливай отстоя. (2) Затем вылей отстой и высуши их. Когда они высохнут, ты накануне влей в воду камеди, а на следующий день разболтай ее. Затем нагрей долий - меньше, чем для осмола; достаточно ему быть теплым: пусть нагревается на легком огне. Когда он станет в меру теплым, тогда влей в него камеди и потом обмажь ею. При хорошей смазке на долий в 50 амфор будет достаточно 4 фунтов камеди.

[70] Bubus medicamentum. Si morbum metues, sanis dato salis micas tres, folia laurea III, porri fibras III, ulpici spicas III, alii spicas III, turis grana tria, herbae Sabinae plantas tres, rutae folia tria, vitis albae caules III, fabulos albos III, carbones vivos III, vini S. III. Haec omnia sublimiter legi teri darique oportet. Ieiunus siet qui dabit. Per triduum de ea potione uni cuique bovi dato. Ita dividito, cum ter uni cuique dederis, omnem absumas, bosque ipsus et qui dabit facito ut uterque sublimiter stent. Vaso ligneo dato.
[70] (1) Лекарство для волов. Если боишься, что они заболеют, давай им, здоровым, такое снадобье: возьми 3 крупинки соли, 3 лавровых листа, 3 перышка поррея, 3 зубка ульпика, 3 зубка чесноку, 3 зерна ладану, 3 кустика сабинской травы, 3 листа руты, 3 побега брионии, 3 белых бобика, 3 угля с огнем, 3 секстария вина. (2) Все это следует собирать, растирать и давать, стоя на помосте. Дающему хорошо быть натощак. Этим питьем пои каждого, вола три дня. Раздели его так, чтобы когда ты каждого напоишь трижды, то оно все бы вышло. Вели, чтобы и сам вол и тот, кто его поить будет, стояли на помосте. Пои из деревянной посудины.

[71] Bos si aegrotare coeperit, dato continuo ei unum ovum gallinaceum crudum; integrum facito devoret. Postridie caput ulpici conterito cum hemina vini facitoque ebibat. Sublimiter terat et vaso ligneo det, bosque ipsus et qui dabit sublimiter stet. Ieiunus ieiuno bovi dato.
[71] Если вол захворает, дай ему сразу сырое куриное яйцо: проглотить заставь целиком. На следующий день разотри головку ульпика, влей туда гемину вина и заставь вола это выпить. Растирать нужно, стоя на помосте; поить из деревянной посудины; и сам вол, и тот, кто его поит, должны стоять на помосте. Сам будь натощак и натощак вола пои.

[72] Boves ne pedes subterant, priusquam in viam quoquam ages, pice liquida cornua infima unguito.
[72] Чтобы волы не стерли ног, прежде чем погнать их куда-нибудь в дорогу, смажь им копыта снизу жидкой смолой.

[73] Ubi uvae variae coeperint fieri, bubus medicamentum dato quotannis, uti valeant. Pellem anguinam ubi videris, tollito et condito, ne quaeras cum opus siet. Eam pellem et far et salem et serpullum, haec omnia una conterito cum vino, dato bubus bibant omnibus. Per aestatem boves aquam bonam et liquidam bibant semper curato; ut valeant refert.
[73] Когда виноградные гроздья начнут меняться в цвете, ежегодно пои волов, чтобы они не хворали, таким лекарством. Если увидишь змеиную кожу, подбери ее и спрячь, чтобы не искать, когда понадобится. Эту кожу истолки вместе с полбой, солью и диким тимьяном, разведи вином и дай выпить всем волам. Позаботься, чтобы летом у волов всегда была чистая и прозрачная вода: это важно для их здоровья.

[74] Panem depsticium sic facito. Manus mortariumque bene lavato. Farinam in mortarium indito, aquae paulatim addito subigitoque pulchre. Ubi bene subegeris, defingito coquitoque sub testu.
[74] Лепешки делай так. Хорошенько вымой руки и кадушку. Всыпь в кадушку муки, постепенно добавляй воды и как следует вымеси. Хорошенько вымесив, наделай лепешек и пеки их под глиняной крышкой.

[75] Libum hoc modo facito. Casei P. II bene disterat in mortario. Ubi bene distriverit, farinae siligineae libram aut, si voles tenerius esse, selibram similaginis eodem indito permiscetoque cum caseo bene. Ovum unum addito et una permisceto bene. Inde panem facito, folia subdito, in foco caldo sub testu coquito leniter.
[75] Пирог для жертвоприношения делай таким образом: 2 фунта творогу хорошенько разотри в кадушке. Хорошенько растерши, положи туда фунт муки из siligo или, если хочешь, чтобы тесто было нежнее, то полфунта белой муки лучшего качества и хорошенько перемешай ее с творогом. Положи туда одно яйцо и хорошенько перемешай все вместе. Сделай из этого хлеб, положи его на лавровые листья и пеки потихоньку на горячем очаге под глиняной крышкой.

[76] Placentam sic facito. Farinae siligineae L. II, unde solum facias, in tracta farinae L. IIII et alicae primae L. II. Alicam in aquam infundito. Ubi bene mollis erit, in mortarium purum indito siccatoque bene. Deinde manibus depsito. Ubi bene subactum erit, farinae L. IIII paulatim addito. Id utrumque tracta facito. In qualo, ubi arescant, conponito. Ubi arebunt, conponito puriter. Cum facies singula tracta, ubi depsueris, panno oleo uncto tangito et circumtergeto ungitoque. Ubi tracta erunt, focum, ubi coquas, calfacito bene et testum. Postea farinae L. II conspargito condepsitoque. Inde facito solum tenue. Casei ovilli P: XIIII ne acidum et bene recens in aquam indito. Ibi macerato, aquam ter mutato. Inde eximito siccatoque bene paulatim manibus, siccum bene in mortarium inponito. Ubi omne caseum bene siccaveris, in mortarium purum manibus condepsito conminuitoque quam maxime. Deinde cribrum farinarium purum sumito caseumque per cribrum facito transeat in mortarium. Postea indito mellis boni P. IIII S. Id una bene conmisceto cum caseo. Postea in tabula pura, quae pateat P. I, ibi balteum ponito, folia laurea uncta supponito, placentam fingito. Tracta singula in totum solum primum ponito, deinde de mortario tracta linito, tracta addito singulatim, item linito usque adeo, donec omne caseum cum melle abusus eris. In summum tracta singula indito, postea solum contrahito ornatoque focum + de ve primo + temperatoque, tunc placentam inponito, testo caldo operito, pruna insuper et circum operito. Aperito, dum inspicias, bis aut ter. Ubi cocta erit, eximito et melle unguito. Haec erit placenta semodialis.
[76] (1) Обертух делай так: 2 фунта муки из siligo, чтобы сделать испод; для слоев 4 фунта муки и 2 фунта полбяной крупы первого сорта. Крупу всыпь в воду. Когда она совсем размокнет, переложи в чистую кадушку и хорошенько просуши. Затем вымеси руками, хорошо вымесив, всыпь туда постепенно 4 фунта муки: из этого и делай слои. Сложи их в плетушку, чтобы они высохли. Когда они высохнут, сложи их, не испачкав. (2) Когда делаешь отдельные слои, то, раскатав их, потрогай промасленной тряпочкой, оботри кругом и помасли. Когда слои готовы, хорошенько накали очаг, где будешь печь, и глиняную покрышку. Потом высыпь 2 фунта муки и замешай ее. Из нее сделай тонкий испод. Положи в воду 14 фунтов овечьего творогу, не кислого и совсем свежего. Вымочи его; воду меняй трижды. Вынь, потихоньку отожми досуха руками; совсем сухим положи в кадушку. (3) Когда отожмешь весь творог, вымеси его руками в чистой кадушке и разомни как можно мельче. Затем возьми чистое мучное сито и протри творог через это сито в кадушку. Потом подложи 4 1/2 фунта хорошего меду. Хорошенько перемешай его вместе с творогом. Потом на чистой доске, величиною в один фут, уложи «пояс», подложи под него лавровых промасленных листьев и начинай слоить. (4) Сначала клади отдельные слои во всю величину испода, затем смазывай каждый слой из кадушки; слои добавляй по одному и смазывай их, пока не истратишь всего творога с медом. Сверху наложи еще несколько слоев, потом стяни края испода, укрась пирог, обмети очаг и в меру нагрей его. Поставь пирог, покрой его горячей покрышкой и покрой ее сверху и вокруг горячими углями. Смотри, испеки хорошенько и не торопясь. Открывай посмотреть два-три раза. Когда пирог испечется, вынь его и смажь медом. Это будет обертух в полмодия.

[77] Spiram sic facito. Quantum voles pro ratione, ita uti placenta fit, eadem omnia facito, nisi alio modo fingito. In solo tracta cum melle oblinito bene. Inde tamquam restim tractes facito, ita inponito in solo, simplicibus conpleto bene arte. Cetera omnia, quasi placentam facias, facito coquitoque.
[77] Витушку делай так. Возьми всего по пропорции, тебе желательной, и делай все, как для обертуха, только тесто разделывай по-другому. На исподе хорошенько смажь слои медом. Затем свей их, как веревку, положи на испод, а [пустое место] плотно-плотно заложи простыми кусками теста. Все остальное делай, как для обертуха, и так же пеки.

[78] Scriblitam sic facito. In balteo tractis caseo ad eundem modum facito, uti placentam, sine melle.
[78] Scriblita делай так. Испод, слои и творог приготовляй, как для обертуха, только без меду.

[79] Globos sic facito. Caseum cum alica ad eundem modum misceto. Inde quantos voles facere facito. In ahenum caldum unguen indito. Singulos aut binos coquito versatoque crebro duabus rudibus, coctos eximito, eos melle unguito, papaver infriato, ita ponito.
[79] Пряженцы делай так. Смешай таким же образом творог с полбяной крупой. Из этого наделай пряженцев такой величины, какой хочешь. Налей в горячий котелок жиру. Вари по одной штуке или по две; часто поворачивай двумя палочками; когда сварится, вынь, смажь медом, посыпь маком и так подавай.

[80] Encytum ad eundem modum facito, uti globos, nisi calicem pertusum cavum habeat. Ita in unguen caldum fundito. Honestum quasi spiram facito idque duabus rudibus vorsato praestatoque. Item unguito coloratoque caldum ne nimium. Id cum melle aut cum mulso adponito.
[80] Хворост делай так же, как пряженцы, только должна быть миска с дыркой в дне. Через нее и лей тесто в горячий жир. Делай хворост в виде витушки: ворочай двумя палочками и вынимай ими. Так же смажь и не слишком подрумянивай. Подавай с медом и сыченым вином.

[81] Erneum sic facito tamquam placentam. Eadem omnia indito, quae in placentam. Id permisceto in alveo, id indito in irneam fictilem, eam demittito in aulam aheneam aquae calidae plenam. Ita coquito ad ignem. Ubi coctum erit, irneam confringito, ita ponito.
[81] Erneum делай, как обертух. Возьми всего того же, что и на обертух. Перемешай это в корытце и тесто положи в глиняную посудину [irnеа], а ее спусти в медный котел с кипятком. Так и поставь его на огонь. Когда тесто заварится, глиняную посудину разбей и подавай.

[82] Spaeritam sic facito, ita uti spiram, nisi sic fingito. De tractis caseo melle spaeras pugnum altas facito. Eas in solo conponito densas, eodem modo conponito atque spiram itemque coquito.
[82] Колобки делай так, как витушку, только тесто разделывай иначе. Из теста для слоев, творога и меда наделай колобков величиной в кулак. Уложи их на исподе тесно один около другого, так же как в витушке, и так же пеки.

[83] Votum pro bubus, uti valeant, sic facito. Marti Silvano in silva interdius in capita singula boum votum facito. Farris L. III et lardi P. IIII S et pulpae P. IIII S, visi S. III, id in unum vas liceto coicere, et vinum item in unum vas liceto coicere. Eam rem divinam vel servus vel liber licebit faciat. Ubi res divina facta erit, statim ibidem consumito. Mulier ad eam rem divinam ne adsit neve videat quo modo fiat. Hoc votum in annos singulos, si voles, licebit vovere.
[83] Жертву, чтобы волы были здоровы, приноси так. Марсу Сильвану днем в лесу принеси жертву за каждого вола отдельно. Да будет позволено сложить в одну посудину 3 фунта полбы, 4 1/2 фунта сала и 4 1/2 фунта мясной мякоти. Да будет также позволено влить 3 секстария вина в одну посудину. Жертву эту может приносить и раб и свободный. Когда жертва принесена, сейчас же на месте надлежит ее съесть. Женщине при этой жертве нельзя присутствовать и нельзя видеть, как она приносится. Жертву эту, если хочешь, можешь совершать ежегодно.

[84] Savillum hoc modo facito. Farinae selibram, casei P. II S una conmisceto quasi libum, mellis P. * et ovum unum. Catinum fictile oleo unguito. Ubi omnia bene conmiscueris, in catinum indito, catinum testo operito. Videto ut bene percoquas medium, ubi altissimum erit. Ubi coctum erit, catinum eximito, papaver infriato, sub testum subde paulisper, postea eximito. Ita pone cum catillo et lingula.
[84] Сладкую запеканку делай таким образом. Из 1/2 фунта муки и 2 1/2 фунтов творогу сделай такое тесто, как для жертвенного пирога. Подбавь 1/4 фунта меду и одно яйцо. Вымажь маслом глиняную чашку. Хорошенько все перемешав, выложи в чашку, чашку закрой крышкой. Смотри, чтобы хорошенько пропеклось в середине, где теста всего больше. Когда испечется, вынь из чашки, смажь медом, посыпь маком, поставь ненадолго под крышку; затем вынимай. Подавай в чашечках с ложечками.

[85] Pultem Punicam sic coquito. Libram alicae in aquam indito, facito uti bene madeat. Id infundito in alveum purum, eo casei recentis P. III, mellis P. S, ovum unum, omnia una permisceto bene. Ita insipito in aulam novam.
[85] Пунийскую кашу вари так: положи в воду фунт полбяной крупы, чтобы она хорошенько размокла. Вылей ее в чистое корыто; подбавь туда 3 фунта свежего творогу, полфунта меду, одно яйцо, - хорошенько все вместе перемешай. Переложи в новый горшок.

[86] Graneam triticeam sic facito. Selibram tritici puri in mortarium purum indat, lavet bene corticemque deterat bene eluatque bene. Postea in aulam indat et aquam puram cocatque. Ubi coctum erit, lacte addat paulatim usque adeo, donec cremor crassus erit factus.
[86] Пшеничную кашу делай так. Положить полфунта чистой пшеницы в чистую ступку, хорошенько вымыть, хорошенько обтолочь кожицу и хорошенько смыть. Потом положить в горшок, подбавить чистой воды и варить. Когда сварится, подбавлять понемножку молока до тех пор, пока не образуется густой слизистой массы.

[87] Amulum sic facito. Siliginem purgato bene, postea in alvum indat, eo addat aquam bis in die. Die decimo aquam exsiccato, exurgeto bene, in alveo puro misceto bene, facito tamquam faex fiat. Id in linteum novum indito, exprimito cremorem in patinam novam aut in mortarium. Id omne ita facito et refricato denuo. Eam patinam in sole ponito, arescat. Ubi arebit, in aulam novam indito, inde facito cum lacte coquat.
[87] Крахмал делай так. Хорошо очисти siligo; потом положить ее в корыто и подбавлять туда дважды в день воды. На десятый день воду сцеди, зерна хорошо выжми и хорошо перемешай в чистом корыте так, чтобы получилась масса, похожая на винную гущу. Положи ее в новую полотняную тряпку, выжми слизь в новое блюдо или в высокий кувшин. Сделай все таким образом и отожми всю массу еще раз. Блюдо это поставь на солнце; пусть крахмал сохнет. Когда он высохнет, ссыпь его в новый горшок; вари с молоком.

[88] Salem candidum sic facito. Amphoram defracto collo puram inpleto aquae purae, in sole ponito. Ibi fiscellam cum sale populari suspendito et quassato suppletoque identidem. Id aliquotiens in die cotidie facito, usque adeo donec sal desiverit tabescere biduum. Id signi erit: menam aridam vel ovum demittito; si natabit, ea muries erit, vel carnem vel caseos vel salsamenta quo condas. Eam muriam in labella vel in patinas in sole ponito. Usque adeo in sole habeto, donec concreverit. Inde flos salis fiet. Ubi nubilabitur et noctu sub tecto ponito; cotidie, cum sol erit, in sole ponito.
[88] (1) Соль белою делай так. Чистую амфору с отбитым горлышком налей чистой водой и поставь на солнце. Опусти туда корзиночку с обыкновенной солью; время от времени ее встряхивай и прибавляй соли. Делай это ежедневно по нескольку раз в день до тех пор, пока соль уже два дня как перестанет распускаться. (2) Укажет тебе на это следующее: опусти в воду сухую рыбешку или яйцо: если они будут плавать на поверхности, то это такой рассол, куда можно класть мясо, сыр или рыбу. Этот рассол вылей в тазик или блюдо; поставь на солнце. Держи на солнце до тех пор, пока рассол не отвердеет: получится самая лучшая соль. В облачную погоду и ночью убирай рассол под крышу; ежедневно, когда будет солнце, ставь на солнце.

[89] Gallinas et anseres sic farcito. Gallinas teneras, quae primum parient, concludat. Polline vel farina hordeacia consparsa turundas faciat, eas in aquam intingat, in os indat, paulatim cotidie addat; ex gula consideret, quod satis sit. Bis in die farciat et meridie bibere dato; ne plus aqua sita siet horam unam. Eodem modo anserem alito, nisi prius dato bibere et bis in die, bis escam.
[89] Кур и гусей откармливай так. Запереть молодых кур, которые только начнут нестись. Полить водой мелкую или простую ячную муку; наделать из нее катышков; опустить их в воду; положить птице в рот. Ежедневно понемногу подбавлять корму; по зобу судить, достаточно ли. Кормить дважды в день; в полдень дай пить; вода пусть не стоит дольше часа. Таким же образом корми гуся, только сначала давай пить: пои дважды в день и дважды корми.

[90] Palumbum recentem sic farcito. Ubi prensus erit, ei fabam coctam tostam primum dato, ex ore in eius os inflato, item aquam. Hoc dies VII facito. Postea fabam fresam puram et far purum facito et fabae tertia pars ut infervescat, tum far insipiat, puriter facito et coquito bene. Id ubi excluseris, depsito bene, oleo manum unguito, primum pusillum, postea magis depses, oleo tangito depsitoque, dum poterit facere turundas. Ex aqua dato, escam temperato.
[90] Молодого голубя откармливай так: поймав его, давай ему сначала вареных и поджаренных бобов, вдувая их ему из своего рта в его рот. То же и с водой. Делай так семь дней. Потом намели бобовой и полбяной муки; просей ее, чтоб не оставалось отрубей, бобовой возьми третью часть. Вскипятить ее, всыпать полбяной. Соблюдай опрятность и хорошенько провари. Вынув тесто, хорошенько его вымеси, смазав руку маслом. Месить сначала полегоньку, потом сильнее. Поливай маслом и меси до тех пор, пока можно будет наделать катышков. Давай, размочив в воде; корми умеренно.

[91] Aream sic facito. Locum ubi facies confodito. Postea amurca conspargito bene sinitoque conbibat. Postea conminuito glebas bene. Deinde coaequato et paviculis verberato. Postea denuo amurca conspargito sinitoque arescat. Si ita feceris, neque formicae nocebunt neque herbae nascentur.
[91] Ток делай таким образом. Место, где будешь его делать, перекопай. Потом хорошенько полей масличным отстоем и дай ему впитаться. Потом хорошенько разбей земляные комья. Затем уравняй и убей трамбовкой. Потом опять полей масличным отстоем и дай высохнуть. Если ты так сделаешь, то ни муравьев не заведется, ни трава не вырастет.

[92] Frumento ne noceat curculio neu mures tangant. Lutum de amurca facito, palearum paulum addito, sinito macerescant bene et subigito bene; eo granarium totum oblinito crasso luto. Postea conspargito amurca omne quod lutaveris. Ubi aruerit, eo frumentum refrigeratum condito; curculio non nocebit.
[92] Чтобы в пшенице не завелось червя и чтобы ее не трогали мыши. Разведи глину масличным отстоем, подбавь немного мятой соломы, дай ей хорошенько размокнуть и хорошенько все вымеси: густо вымажь весь амбар этой глиной. Потом обрызгай масличным отстоем все, что смазал. Когда высохнет, ссыпай туда хлеб после того, как он остынет: червя не заведется.

[93] Olea si fructum non feret, ablaqueato. Postea stramenta circumponito. Postea amurcam cum aqua conmisceto aequas partes. Deinde ad oleam circumfundito. Ad arborem maxumam urnam conmixti sat est; ad minores arbores pro ratione indito. Et idem hoc si facies ad arbores feraces, eae quoque meliores fient. Ad eas stramenta ne addideris.
[93] Если маслина не дает плодов, окопай ее воронкой; потом обложи вокруг соломой. Потом смешай масличный отстой пополам с водою. Затем полей им вокруг маслины. Под большое дерево достаточно поламфоры этой смеси; под деревья меньшие лей, смотря по их величине. Если ты сделаешь так и с плодоносными деревьями, то и они станут лучше. Под них соломы не клади.

[94] Fici uti grossos teneant, facito omnia quo modo oleae, et hoc amplius, cum ver adpetet, terram adaggerato bene. Si ita feceris, et grossi non cadent et fici scabrae non fient et multo feraciores erunt.
[94] Чтобы винные ягоды не опадали зелеными, сделай все таким же образом, как для маслины, и вдобавок еще хорошо окучь дерево перед наступлением весны. Если ты сделаешь, ягоды не опадут зелеными; смоковницы не покроются лишаями и будут гораздо плодоноснее.

[95] Convolvolus in vinia ne siet. Amurcam condito, puram bene facito, in vas aheneum indito congios II. Postea igni leni coquito, rudicula agitato crebro usque adeo, dum fiat tam crassum quam mel. Postea sumito bituminis tertiarium et sulpuris quartarium. Conterito in mortario seorsum utrumque. Postea infriato quam minutissime in amurcam caldam et simul rudicula misceto et denuo coquito sub dio caelo. Nam si in tecto coquas, cum bitumen et sulpur additum est, excandescet. Ubi erit tam crassum quam viscum, sinito frigescat. Hoc vitem circum caput et sub brachia unguito; convolvus non nascetur.
[95] (1) Чтобы в винограднике не заводились гусеницы. Спрячь масличного отстоя, возьми очень чистого, влей в медный котел два конгия. Потом повари его на медленном огне, часто взбалтывая палочкой, пока он не станет густым, как мед. Потом возьми земляной смолы одну треть секстария и одну четверть серы. (2) Истолки в ступке то и другое по отдельности. Потом всыпай мельчайшим порошком в горячий отстой, одновременно помешивая палочкой, и опять вари под открытым небом: если будешь варить в помещении, когда уже подбавлены земляная смола и сера, то смесь вспыхнет. Когда она станет такой густой, как птичий клей, дай ей остыть. Смажь этим у виноградной лозы верхушку и под верхними ветвями: гусеницы не заведется.

[96] Oves ne scabrae fiant. Amurcam condito, puram bene facito, aquam in qua lupinus deferverit et faecem de vino bono, inter se omnia conmisceto pariter. Postea cum detonderis, unguito totas, sinito biduum aut triduum consudent. Deinde lavito in mari; si aquam marinam non habebis, facito aquam salsam, ea lavito. Si haec sic feceris, neque scabrae fient et lanae plus et meliorem habebunt, et ricini non erunt molesti. Eodem in omnes quadripedes utito, si scabrae erunt.
[96] Чтобы на овцах не было парши. Спрячь масличного отстоя, возьми очень чистого. Его, отвару из-под лупина и винной гущи из-под хорошего вина смешай между собой в равных частях. Потом остриги овец, вымажь их целиком этим составом и оставь два-три дня пропотеть. Затем вымой их в море; если морской воды у тебя нет, приготовь соленой воды и вымой овец ею. Если ты так сделаешь, то овцы у тебя не запаршивеют; шерсти на них будет больше и лучшего качества; клещи не будут их беспокоить. Этим же составом пользуйся для всякой скотины, если она запаршивеет.

[97] Amurca decocta axem unguito et lora et calciamenta et coria; omnia meliora facies.
[97] Вареным масличным отстоем смазывай оси, ремни, обувь и кожи: все станет лучше.

[98] Vestimenta ne tiniae tangant. Amurcam decoquito ad dimidium, ea unguito fundum arcae et extrinsecus et pedes et angulos. Ubi ea adaruerit, vestimenta condito. Si ita feceris, tiniae non nocebunt. Et item ligneam supellectilem omnem si ungues, non putescet, et cum ea terseris, splendidior fiet. Item ahenea omnia unguito, sed prius extergeto bene. Postea cum unxeris, cum uti voles, extergeto. Splendidior erit, et aerugo non erit molesta.
[98] (1) Чтобы моль не трогала одежды. Увари масличный отстой до половины; смажь этим дно сундука, и снаружи, и ножки и углы. Когда сундук просохнет, складывай одежду. Если ты так сделаешь, моли не заведется. (2) И если также смажешь всю деревянную утварь, то она не будет трухляветь, и если ты ее натрешь, то она станет еще лучше блестеть. Также смазывай и все котлы, но прежде хорошенько оботри их. Потом, когда смажешь и когда захочешь ими пользоваться, оботри их. Котел будет блестеть, и ржавчина на него не сядет.

[99] Fici aridae si voles uti integrae sint, in vas fictile condito. Id amurca decocta unguito.
[99] Если хочешь в целости сохранить сухие винные ягоды, всыпь их в глиняную посудину. Смажь ее вареным масличным отстоем.

[100] Oleum si in metretam novam inditurus eris, amurca, ita uti est cruda, prius conluito agitatoque diu, ut bene conbibat. Id si feceris, metreta oleum non bibet, et oleum melius faciet, et ipsa metreta firmior erit.
[100] Если собираешься влить масло в новый метрет, то вымой его сначала сырым масличным отстоем, долго метрет встряхивая, чтобы он хорошо им пропитался. Если ты так сделаешь, то метрет не будет впитывать масла, масло в нем станет лучше, а сам метрет будет прочнее.

[101] Virgas murteas si voles cum bacis servare et item aliud genus quod vis, et si ramos ficulneos voles cum foliis, inter se alligato, fasciculos facito, eos in amurcam demittito, supra stet amurca facito. Sed ea quae demissurus eris sumito paulo acerbiora. Vas, quo condideris, oblinito plane.
[101] Если ты хочешь сохранить миртовые веточки с ягодами, а также любые другие, и если хочешь сохранить смоковничные веточки с листьями, то свяжи их маленькими пучками и опусти в масличный отстой так, чтобы отстой их покрывал. То, что собираешься опустить в отстой, возьми надзелень. Посудину, куда кладешь, замажь как следует.

[102] Si bovem aut aliam quamvis quadrupedem serpens momorderit, melanthi acetabulum, quod medici vocant zmurnaeum, conterito in vini veteris hemina: id per nares indito et ad ipsum morsum stercus suillum apponito. Et idem hoc, si usus evenerit, homini facito.
[102] Если вола или какую-нибудь другую скотину укусит змея, то истолки ацетабул чернушки, которую врачи называют смирнской, и разведи ее геминой старого вина. Влей это через ноздри, а к самому укусу приложи свиного навозу. И то, же самое, если понадобится, сделай и человеку.

[103] Boves uti valeant et curati bene sint, et qui fastidient cibum, uti magis cupide adpetant, pabulum quod dabis amurca spargito; primo pabulum, dum consuescant, postea magis, et dato rarenter bibere conmixtam cum aqua aequabiliter. Quarto quinto quoque die hoc sic facies. Ita boves et corpore curatiores erunt, et morbus aberit.
[103] Волам, чтобы они были здоровы и в теле, а также тем, которые привередливы в пище, поливай корм, который задаешь, чтобы они тянулись к нему с жадностью, масличным отстоем, - сначала понемножку, пока они привыкнут, потом больше: изредка давай его пить, смешивая пополам с водой. Делай это через три-четыре дня. Тогда волы будут и в хорошем теле и болезнь к ним не пристанет.

[104] Vinum familiae per hiemem qui utatur. Musti Q. X in dolium indito, aceti acris Q. II eodem infundito, sapae Q. II, aquae dulcis Q. L. Haec rude misceto ter in die dies quinque continuos. Eo addito aquae marinae veteris sextarios LXIIII et operculum in dolium inponito et oblinito post dies X. Hoc vinum durabit tibi usque ad solstitium. Siquid superfuerit post solstitium, acetum acerrimum et pulcherrimum erit.
[104] (1) Вино рабам на зиму. 10 квадранталов виноградного сока влей в долий; добавь туда же 2 квадрантала крепкого уксусу, 2 квадрантала сапы, 50 квадранталов пресной воды. (2) Размешивай это палкой трижды в день пять дней подряд. Подлей туда 64 секстария устоявшейся морской воды, наложи на долий крышку и через 10 дней замажь ее. Этого вина хватит тебе до летнего солнцестояния. Что останется после солнцестояния, то окажется крепчайшим и превосходным уксусом.

[105] Qui ager longe a mari aderit, ibi vinum Graecum sic facito. Musti Q. XX in aheneum aut plumbeum infundito, ignem subdito. Ubi bullabit vinum, ignem subducito. Ubi id vinum refrixerit, in dolium quadragenarium infundito. Seorsum vas aquae dulcis Q. I infundito, salis M I, sinito muriam fieri. Ubi muria facta erit, eodem in dolium infundito. Schoenum et calamum in pila contundito, quod satis siet, sextarium unum eodem in dolium infundito, ut odoratum siet. Post dies XXX dolium oblinito. Ad ver diffundito in amphoras. Biennium in sole sinito positum esse. Deinde in tectum conferto. Hoc vinum deterius non erit quam Coum.
[105] (1) В том имении, которое далеко отстоит от моря, греческое вино делай так. Влей 20 квадранталов виноградного соку в медный или свинцовый котел; разведи под ним огонь. Когда вино начнет пузыриться, загаси огонь. Когда это вино остынет, влей его в сорокаамфорный долий. Влей в отдельную посуду квадрантал пресной воды и положи туда модий соли: пусть делается рассол. (2) Когда рассол будет готов, влей его туда же в долий. Натолки в ступке достаточное количество шпажника и тростника; секстарий всыпь туда же в долий, чтобы вино было ароматным. Через 30 дней долий замажь. К весне разлей вино по амфорам. Два года дай постоять на солнце. Затем внеси под крышу. Это вино будет не хуже косского.

[106] Aquae marinae concinnatio. Aquae marinae Q. I ex alto sumito, quo aqua dulcis non accedit. Sesquilibram salis frigito, eodem indito et rude misceto usque adeo, donec ovum gallinaceum coctum natabit, desinito miscere. Eodem vini veteris vel Aminnii vel miscelli albi congios II infundito, misceto probe. Postea vas picatum confundito et oblinito. Siquid plus voles aquae marinae concinnare, pro portione ea omnia facito.
[106] (1) Заготовка морской воды. Возьми с глубокого места, куда не доходит пресная вода, квадрантал морской воды. Поджарь полтора фунта соли, положи ее в воду и размешивай палкою до тех пор, пока крутое яйцо куриное не будет плавать в ней поверху. Тогда перестань размешивать. (2) Влей туда же 2 конгия старого вина, аминейского или простого белого, перемешай на совесть. Потом вылей все в осмоленную посудину и замажь ее. Если захочешь заготовить больше морской воды, бери всего соответственно с ее количеством.

[107] Quo labra doliorum circumlinas, ut bene odorata sint et nequid viti in vinum accedat. Sapae congios VI quam optimae infundito in aheneum aut in plumbeum et iris aridae contusae heminam et sertam Campanicam P. V bene odoratam una cum iri contundas quam minutissime, per cribrum cernas et una cum sapa coquas sarmentis et levi flamma. Commoveto, videto ne aduras. Usque coquito, dum dimidium excoquas. Ubi refrixerit, confundito in vas picatum bene odoratum et oblinito et utito in labra doliorum.
[107] (1) Чем тебе обмазать края долиев, чтобы они хорошо пахли и чтобы вино нисколько не портилось. [6] конгиев самой лучшей сапы влей в медный или свинцовый котел; возьми гемину толченого сухого ирису и перетолки как можно мельче вместе с ирисом 5 фунтов очень пахучего кампанского донника; просей это через сито и вари в сапе на легком огне - на хворосте. (2) Взбалтывай; смотри, чтоб не пригорело. До тех пор вари, пока не уваришь наполовину. Когда остынет, слей в осмоленную, хорошо пахнущую посудину, замажь и пользуйся этим для смазки краев в долиях.

[108] Vinum si voles experiri duraturum sit necne, polentam grandem dimidium acetabuli in caliculum novum indito et vini sextarium de eo vino quod voles experiri eodem infundito et inponito in carbones; facito bis aut ter inferveat. Tum id percolato, polentam abicito. Vinum ponito sub dio. Postridie mane gustato. Si id sapiet, quod in dolio est, scito duraturum; si subacidum erit, non durabit.
[108] (1) Если хочешь испробовать, долго ли простоит вино или нет, то всыпь в новую чашечку полацетабула крупной ячневой крупы, влей туда же секстарий того вина, которое ты хочешь испробовать, и поставь чашечку на уголья: пусть вскипит два-три раза. (2) Тогда процеди; крупу выбрось. Вино поставь на открытом воздухе. Утром на следующий день попробуй: если у него тот же вкус, как и у вина в долии, то знай, что вино простоит долго; если оно будет кисловато, то вино долго стоять не будет.

[109] Vinum asperum quod erit lene et suave si voles facere, sic facito. De ervo farinam facito libras IIII et vini cyathos IIII conspargito sapa. Postea facito laterculos. Sinito conbibant noctem et diem. Postea conmisceto cum eo vino in dolio et oblinito post dies LX. Id vinum erit lene et suave et bono colore et bene odoratum.
[109] Если терпкое вино ты хочешь сделать легким и сладким, то делай так: намели из чечевицы [ervum] 4 фунта муки и влей в 4 киафа вина немного сапы. Наделай из этого кирпичиков, оставь их на сутки пропитаться вином. Потом распусти их в этом вине в долии и через 60 дней долий замажь. Это вино будет легким, сладким, хорошего цвета и с хорошим запахом.

[110] Odorem deteriorem demere vino. Testam de tegula crassam puram calfacito in igni bene. Ubi calebit, eam picato, resticula alligato, testam demittito in dolium infimum leniter, sinito biduum oblitum dolium. Si demptus erit odor deterior, id optime; si non, saepius facito, usque dum odorem malum dempseris.
[110] Как уничтожить скверный запах в вине. Толстую чистую кровельную черепицу хорошо разогрей на огне. Когда она раскалится, осмоли ее, привяжи на веревочку и потихоньку опусти на дно долия; долий оставь на два дня замазанным. Если скверный запах исчезнет, это очень хорошо; если нет, то делай так почаще - до тех пор, пока плохой запах не исчезнет.

[111] Si voles scire, in vinum aqua addita sit necne, vasculum facito de materia hederacia. Vinum id, quod putabis aquam habere, eo demittito. Si habebit aquam, vinum effluet, aqua manebit. Nam non continet vinum vas hederaceum.
[111] Если хочешь узнать, подбавлена к вину вода или нет, то сделай из древесины плюща маленькую посудинку. Влей туда вина, в котором, по-твоему, есть вода. Если вода есть, то вино вытечет, а вода останется: в посуде из плюща вино не держится.

[112] Vinum Coum si voles facere, aquam ex alto marinam sumito mari tranquillo, cum ventus non erit, dies LXX ante vindemiam, quo aqua dulcis non perveniet. Ubi hauseris de mari, in dolium infundito, nolito inplere, quadrantalibus quinque minus sit quam plenum. Operculum inponito, relinquito qua interspiret. Ubi dies XXX praeterierint, transfundito in alterum dolium puriter et leniter, relinquito in imo quod desiderit. Post dies XX in alterum dolium item transfundito; ita relinquito usque ad vindemiam. Unde vinum Coum facere voles, uvas relinquito in vinea, sinito bene coquantur, et ubi pluerit et siccaverit, tum deligito et ponito in sole biduum aut triduum sub dio, si pluviae non erunt. Si pluvia erit, in tecto cratibus conponito, et siqua acina corrupta erunt, depurgato. Tum sumito aquam marinam Q. S. S. E, in dolium quinquagenarium infundito aquae marinae Q. X. Tum acina de uvis miscellis decarpito de scopione in idem dolium, usque dum inpleveris. Manu conprimito acina, ut conbibant aquam marinam. Ubi inpleveris dolium, operculo operito, relinquito qua interspiret. Ubi triduum praeterierit, eximito de dolio et calcato in torculario et id vinum condito in dolia lauta et pura et sicca.
[112] (1) Если хочешь приготовить косское вино, то возьми воды в открытом море, когда море спокойно и нет ветра, за 70 дней до сбора винограда, - притом из такого места, куда не доходит пресная вода., Начерпав морской воды, влей ее в долий, но не наливай дополна: пусть доверху не хватает 5 квадранталов. Закрой долий крышкой, но оставь продушину. (2) Когда пройдет 30 дней, перелей потихоньку воду в другой долий, не замутив ее; то, что осело на дне, оставь. Через 20 дней перелей воду таким же образом в другой долий: там и оставь до сбора винограда. Из каких гроздьев хочешь приготовить косское вино, те оставь в винограднике и дай им хорошенько выспеть; когда пройдет дождь и после него подсохнет, тогда собери их и положи на два-три дня на солнце на открытом воздухе, если не будет дождей. Если будет дождь, разложи их под крышей на плетенках, а если где окажутся испорченные ягоды, то оборви их. (3) Тогда возьми морской воды, о которой сказано выше, и влей в пятидесятиамфорный долий 10 квадранталов морской воды. Тогда нарви с веток ягод несортового винограда и наложи его в этот долий дополна. Подави виноград руками, чтобы он пропитался морской водой. Наполнивши долий, закрой его крышкой, но оставь продушину. Когда пройдет три дня, вынь виноград из долия, выжми его в давильне и слей это вино в чистые, вымытые и сухие долий.

[113] Ut odoratum bene sit, sic facito. Sumito testam picatam, eo prunam lenem indito, suffito serta et schoeno et palma, quam habent unguentarii, ponito in dolio et operito, ne odor exeat, antequam vinum indas. Hoc facito pridie quam vinum infundere voles. De lacu quam primum vinum in dolia indito, sinito dies XV operta, antequam oblinas, relinquito qua interspiret, postea oblinito. Post dies XL diffundito in amphoras et addito in singulas amphoras sapae sextarium unum. Amphoras nolito inplere nimium, ansarum infimarum fini, et amphoras in sole ponito, ubi herba non siet, et amphoras operito, ne aqua accedat, et ne plus quadriennium in sole siveris. Post quadriennium in cuneum conponito et instipato.
[113] (1) Чтобы вино имело хороший запах, сделай так: возьми осмоленную черепицу, рассыпь по ней горячей золы и подкури на ней донника, шпажника и той пальмы, которую держат у себя торговцы благовониями. Спусти ее в долий и закрой его, чтобы запах не вышел раньше, чем ты вольешь вино. Сделай это накануне того дня, когда будешь разливать вино. Как можно скорее разлей вино из чана по долиям; перед тем как замазать, дай им постоять 15 дней открытыми и потом замажь, оставив отдушину. (2) Через 40 дней разлей по амфорам и добавь в каждую амфору по одному секстарию сапы. Амфоры не наливай слишком полными, а только до нижнего конца ручек; поставь амфоры на солнце, на таком месте, где нет травы, и закрой амфоры, чтобы в них не попала вода. Не оставляй на солнце дольше четырех лет. Через четыре года уставь их «в клинья» тесно друг около друга.

[114] Vinum si voles concinnare, ut alvum bonam faciat, secundum vindemiam, ubi vites ablaqueantur, quantum putabis ei rei satis esse vini, tot vites ablaqueato et signato. Earum radices circumsecato et purgato. Veratri atri radices contundito in pila, eas radices dato circum vitem et stercus vetus et cinerem veterem et duas partes terrae circumdato radices vitis. Terram insuper inicito. Hoc vinum seorsum legito. Si voles servare in vetustatem ad alvum movendam, servato, ne conmisceas cum etero vino. De eo vino cyathum sumito et misceto aqua et bibito ante cenam. Sine periculo alvum movebit.
[114] (1) Если ты хочешь приготовить вино, которое исправляет желудок, то после сбора винограда, когда окапывают воронками лозы, окопав, отметь столько лоз, сколько, по-твоему, тебе для этого хватит. Корни у них кругом обрежь и обчисть. Истолки в ступке корней черной чемерицы; эти корни положи вокруг лозы и обложи корни лозы старым навозом, старой золой и вдвое большим количеством земли. Сверху набросай земли. (2) Виноград этот собирай отдельно. Если хочешь сохранить это послабляющее вино, пока оно состарится, храни его отдельно, чтобы не смешать с другим вином. Возьми киаф этого вина, смешай с водой и выпей до обеда. Прослабит безболезненно.

[115] In vinum mustum veratri atri manipulum coicito in amphoram. Ubi satis efferverit, de vino manipulum eicito. Id vinum servato ad alvum movendam. Vinum ad alvum movendam concinnare. Vites cum ablaqueabuntur, signato rubrica, ne admisceas cum cetero vino. Tris fasciculos veratri atri circumponito circum radices et terram insuper inicito. Per vindemiam de iis vitibus quod delegeris, seorsum servato, cyathum in ceteram potionem indito. Alvum movebit et postridie pepurgabit sine periculo.
[115] (1) В амфору с виноградным соком положи пучок черной чемерицы. Когда сок достаточно перебродит, выбрось пучок из вина. Храни это вино как слабительное. (2) Приготовление послабляющего вина. Окапывая лозы воронками, отметь несколько красной краской, чтобы не смешать вина от них с другим. Положи вокруг корней три связки черной чемерицы и сверху набросай земли. Во время съемки винограда, что снимешь с этих лоз, то сохраняй отдельно; подбавляй по киафу в прочее питье. Прослабит и на следующий день прочистит безболезненно.

[116] Lentim quo modo servare oporteat. Laserpicium aceto diluito, permisceto lentim aceto laserpiciato et ponito in sole. Postea lentim oleo perfricato, sinito arescat. Ita integra servabitur recte.
[116] Как следует сохранять чечевицу. Разведи ассафетиду уксусом: залей чечевицу этим уксусом с ассафетидой и поставь на солнце. Потом перетри чечевицу маслом и оставь сохнуть. Так она сохранится в полной целости.

[117] Oleae albae quo modo condiantur. Antequam nigrae fiant, contundantur et in aquam deiciantur. Crebro aquam mutet. Deinde, ubi satis maceratae erunt, exprimat et in acetum coiciat et oleum addat, salis selibram in modium olearum. Feniculum et lentiscum seorsum condat in acetum. Si una admiscere voles, cito utito. In orculam calcato. Manibus siccis, cum uti voles, sumito.
[117] Каким образом заготовлять впрок зеленые маслины. Перед тем как им почернеть, их бьют и кладут в воду. Воду менять часто. Затем, когда они достаточно вымокнут, отжать, положить в уксус, подбавить масла и полфунта соли на модий маслин. Укроп и лентиск приготовить отдельно в уксусе. Если хочешь приготовлять все вместе, ешь маслины поскорее. Плотно набей ими кувшинчик. Бери, когда захочешь есть, сухими руками.

[118] Oleam albam, quam secundum vindemiam uti voles, sic condito. Musti tantumdem addito, quantum aceti. Cetera item condito ita, uti supra scriptum est.
[118] Зеленые маслины, которые ты будешь есть после сбора винограда, заготовляй так. Налей виноградного сока пополам с уксусом. Все остальное делай так, как написано выше.

[119] Epityrum album nigrum variumque sic facito. Ex oleis albis nigris variisque nucleos eicito. Sic condito. Concidito ipsas, addito oleum, acetum coriandrum, cuminum feniculum rutam, mentam. In orcuam condito, oleum supra siet. Ita utito.
[119] Маринад из маслин зеленых, зрелых и недоспевших. Из маслин зеленых, зрелых и недоспевших выбрось косточки. Приготовляй так: нарежь маслины, положи масла, уксусу, кориандра, тмину, укропу, руты и мяты. Уложи в кувшинчик; масло пусть стоит поверху. Так и ешь.

[120] Mustum si voles totum annum habere, in amphoram mustum indito et corticem oppicato, demittito in piscinam. Post dies XXX eximito. Totum annum mustum erit.
[120] Виноградный сок, если хочешь иметь круглый год, то влей сок в амфору, засмоли пробку и опусти амфору в бассейн. Через 30 дней вынь. Сок простоит целый год.

[121] Mustaceos sic facito. Farinae siligneae modium unum musto conspargito. Anesum, cuminum, adipis P. II, casei libram, et de virga lauri deradito, eodem addito, et ubi definxeris, lauri folia subtus addito, cum coques.
[121] Виноградное печенье делай так: модий муки из siligo полей виноградным соком. Подбавь аниса, тмина, 2 фунта жира, фунт творогу и оскобли туда же лавровую веточку. Раскатай, и когда будешь печь, то пеки на лавровых листьях.

[122] Vinum concinnare, si lotium difficilius transibit. Capreidam vel iunipirum contundito in pila, libram indito, in duobus congiis vini veteris in vase aheneo vel in plumbeo defervefacito. Ubi refrixerit, in lagonam indito. Id mane ieiunus sumito cyathum; proderit.
[122] Как приготовить вино от трудного мочеиспускания. Истолки в ступке capreida или можжевельника; залей фунт этого двумя конгиями старого вина; вскипяти в медном или свинцовом котелке. Когда остынет, влей в бутылку. Пей по киафу утром натощак: поможет.

[123] Vinum ad isc[h]iacos sic facito. De iunipiro materiem semipedem crassam concidito minutim. Eam infervefacito cum congio vini veteris. Ubi refrixerit, in lagonam confundito et postea id utito cyathum mane ieiunus; proderit.
[123] Вино от прострела делай так: мелко нарежь можжевелину толщиной в полфута. Вскипяти эти кусочки в конгии старого вина. Когда остынет, влей в бутылку и потом пей по киафу утром натощак: поможет.

[124] Canes interdiu clausos esse oportet, ut noctu acriores et vigilantiores sint.
[124] Собакам днем следует быть взаперти, чтобы ночью были они злее и бдительнее.

[125] Vinum murteum sic facito. Murtam nigram arfacito in umbra. Ubi iam passa erit, servato ad vindemiam, in urnam musti contundito murtae semodium, id oblinito. Id est ad alvum crudam et ad lateris dolorem et ad coeliacum.
[125] Миртовую настойку делай так: насуши в тени черного мирта. Когда он завянет, спрячь его до сбора винограда. На поламфоры виноградного сока натолки полмодия мирта; посудину замажь. Когда сок перебродит, мирт вынь. Это вино годится при несварении, болях в боку и кишечных заболеваниях.

[126] Ad tormina, et si alvus non consistet, et si taeniae et lumbrici molesti erunt. XXX mala Punica acerba sumito, contundito, indito in urceum et vini nigri austeri congios III. Vas oblinito. Post dies XXX aperito et utito; ieiunus heminam bibito.
[126] От колик; если желудок не устанавливается; если беспокоят глисты и солитеры. Возьми 30 горьких гранат; истолки их, залей тремя конгиями терпкого красного вина. Посудину замажь. Через 30 дней открывай и бери: пей натощак по гемине.

[127] Ad dyspepsiam et stranguriam mederi. Malum Punicum ubi florebit, conligito, tris minas in amphoram infundito, vini Q. I veteris addito et feniculi radicem puram contusam minam. Oblinito amphoram et post dies XXX aperito et utito. Ubi voles cibum concoquere et lotium facere, hinc bibito quantum voles sine periculo. Idem vinum taenias perpurgat et lumbricos, si sic concinnes. Incenatum iubeto esse. Postridie turis drachmam unam conterito et mel coctum drachmam unam et vini sextarium origaniti. Dato ieiuno, et puero pro aetate triobolum et vini hemina. Supra pilam inscendat et saliat decies et deambulet.
[127] (1) Как лечиться при диспепсии и дисурии. Собери на гранатнике почек перед тем, как им расцвесть, всыпь их три мины в амфору, добавь квадрантал старого вина в мину укропного корня, вымытого и истолченного. Обмажь амфору, а через 30 дней открой и пей. Когда захочешь помочь пищеварению и мочеиспусканию, выпей этого вина сколько хочешь: вреда не будет. Это же вино выгоняет солитеров и глистов, если приготовить его таким образом: накануне вели больному не обедать. (2) На следующий день разотри вместе драхму ладана и драхму вареного меду и разбавь это секстарием вина, настоенного на диком майоране. Давай больному натощак; ребенку соответственно возрасту: полдрахмы и гемину вина. Пусть больной взберется на колоду, десять раз спрыгнет с нее и прогуляется.

[128] Habitationem delutare. Terram quam maxime cretosam vel rubricosam, eo amurcam infundito, paleas indito. Sinito quadriduum fracescat. Ubi bene fracuerit, rutro concidito. Ubi concideris, delutato. Ita neque aspergo nocebit, neque mures cava facient, neque herba nascetur, neque lutamenta scindent se.
[128] Штукатурка помещения. Возьми самой глинистой или красной земли, влей туда масличного отстоя; подбавь мятой соломы. Оставь четыре дня мокнуть. Когда хорошенько размокнет, порежь совком. Порезав, штукатурь. Так ни стены у тебя не запотеют, ни мыши не прогрызут дыр, ни трава не вырастет, ни штукатурка не потрескается

[129] Aream, ubi frumentum teratur, sic facito. Confodiatur minute terra, amurca bene conspargatur et conbibat quam plurimum. Conminuito terram et cylindro aut pavicula coaequato. Ubi coaequata erit, neque formicae molestae erunt, et cum pluerit, lutum non erit.
[129] Ток, где молотят хлеб, делай таким образом. Взрыхлить землю, хорошенько полить масляным отстоем, пусть его впитается как можно больше. Измельчи землю и уравняй ее катком или трамбовкой. После того, как она будет уравнена, в ней не заведется муравьев, а после дождя не образуется грязи.

[130] Codicillos oleagineos et cetera ligna amurca cruda perspargito et in sole ponito, perbibant bene. Ita neque fumosa erunt et ardebunt bene.
[130] Масличные чурки и прочие дрова полей сырым масляным отстоем и положи на солнце: пусть хорошо впитается. Так они не будут дымить и будут хорошо гореть.

[131] Piro florente dapem pro bubus facito. Postea verno arare incipito. Ea loca primum arato, quae rudecta harenosaque erunt. Postea uti quaeque gravissima et aquosissima erunt, ita postremo arato.
[131] Когда зацветет груша, принеси жертву за волов. Потом начинай весеннюю пахоту. Сперва паши те места, которые будут щебенистыми и песчаными. Чем тяжелее и сырее земля, тем позже паши ее.

[132] Dapem hoc modo fieri oportet. Iovi dapali culignam vini quantam vis polluceto. Eo die feriae bubus et bubulcis et qui dapem facient. Cum pollucere oportebit, sic facies: "Iuppiter dapalis, quod tibi fieri oportet in domo familia mea culignam vini dapi, eius rei ergo macte hac illace dape polluenda esto." Manus interluito postea vinum sumito: "Iuppiter dapalis, macte istace dape polluenda esto, macte vino inferio esto." Vestae, si voles, dato. Daps Iovi assaria pecuina urna vini. Iovi caste profanato sua contagione. Postea dape facta serito milium, panicum, alium, lentim.
[132] (1) Жертву следует приносить таким образом. Воздай Юпитеру, жертву приемлющему, чашу вина любой величины. В этот день празднуют и волы, и пахари, и участники жертвоприношения. Перед возлиянием скажешь такие слова: «Юпитер, жертву приемлющий: поелику в доме моем среди домочадцев моих чашу вина тебе в жертву принести должно, сего ради жертвою, кою тебе возлить должно, почтен буди». Вымой руки, потом возьми вино: (2) «Юпитер, жертву приемлющий! почтен буди сею жертвою, кою тебе возлить должно; почтен буди вином жертвенным». Если хочешь, принеси жертву Весте. Жертва Юпитеру: жареная говядина и поламфоры вина. Жертву Юпитеру совершай в чистоте, да не осквернишь. Когда жертва принесена, сей просо, могар, чеснок и чечевицу.

[133] Propagatio pomorum ceterarumque arborum. Arboribus abs terra pulli qui nati erunt, eos in terram deprimito, extollito, uti radicem capere possint. Inde, ubi tempus erit, effodito seritoque recte. Ficum, oleam, malum Punicum, mala strutea, cotonea aliaque mala omnia, laurum Cypriam, Delphicam, prunum, murtum coniugulum et murtum album et nigrum, nuces Abellanas, Praenestinas, platanum haec omnia genera a capitibus propagari eximique ad hunc modum oportebit. Quae diligentius seri voles, in calicibus seri oportet. In arboribus radices uti capiant, calicem pertusum sumito tibi aut quasillum; per eum ramulum trasserito; eum quasillum terra inpleto caecatoque, in arbore relinquito. Ubi bimum erit, ramum tenerum infra praecidito, cum quasillo serito. Eo modo quod vis genus arborum facere poteris uti radices bene habeant. Item vitem in quasillum propagato terraque bene operito, anno post praecidito, cum qualo serito.
[133] (1) Разведение плодовых и прочих деревьев отводками. Побеги, которые идут от дерева при земле, уложи в землю и подними вверх, чтобы они могли пустить корень. Затем, когда придет время, выкопай их и посади как полагается. (2) У смоковницы, маслины, гранатника, воробьиной айвы, кидонской и у всех прочих плодовых деревьев, у лавра, кипрского и дельфийского, у сливы, у свадебного мирта, белого и черного мирта, у абелланских орехов, пренестинских, у платана - у всех этих пород следует брать отводки от вершины и вынимать их из земли таким образом. То, что желаешь посадить с большим тщанием, следует сажать в горшках. (3) Чтобы ветви на дереве пустили корни, возьми себе дырявый горшок или плетушку: через нее просунь веточку; эту плетушку наполни землей и землю умни; оставь ее на дереве. Через два года перережь внизу молодую ветку; сажай с плетушкой. Таким образом ты можешь заставить дерево любой породы хорошо окорениться. (4) Также отводи в плетушке и виноградную лозу: хорошо прикрой ее землей, через год перережь; сажай вместе с плетушкой.

[134] Priusquam messim facies, porcam praecidaneam hoc modo fieri oportet. Cereri porca praecidanea porco femina, priusquam hasce fruges condas, far, triticum, hordeum, fabam, semen rapicium. Ture vino Iano Iovi Iunoni praefato, priusquam porcum feminam immolabis. Iano struem [c]ommoveto sic: "Iane pater, te hac strue [c]ommovenda bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi liberisque meis domo familiaeque meae". Fertum Iovi [c]ommoveto et mactato sic: "Iuppiter, te hoc ferto obmovendo bonas preces precor uti sies volens propitius mihi liberisque meis domo familiaeque meaemactus hoc ferto". Postea Iano vinum dato sic: "Iane pater, uti te strue [c]ommovenda bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto." Postea porcam praecidaneam inmolato. Ubi exta prosecta erunt, Iano struem ommoveto mactatoque item, uti prius obmoveris. Iovi fertum obmoveto mactatoque item, uti prius feceris. Item Iano vinum dato et Iovi vinum dato, item uti prius datum ob struem obmovendam et fertum libandum. Postea Cereri exta et vinum dato.
[134] (1) Прежде чем начать жатву, следует предварительно принести в жертву свинью таким образом. Церере предварительной жертвой принеси свинью, раньше чем начнешь убирать эти хлеба: полбу, пшеницу, ячмень, бобы, семена репы. Прежде чем зарезать в жертву свинью, начни с воскурения ладаном и возлияния вином Янусу, Юпитеру и Юноне: (2) Янусу предложи пирог с такими словами: «Отец Янус, предлагая этот пирог, каковой предложить тебе должно, усердно молю тебя, буди благ и милостив ко мне и к детям моим, к дому и к домочадцам моим». Предложи лепешку Юпитеру и почти его такими словами: «Юпитер! предлагая лепешку сию, каковую предложить должно, усердно молю тебя, буди благ и милостив ко мне и к детям моим, к дому и к домочадцам моим, почтен будучи лепешкою сею». (3) Потом возлей Янусу вином с такими словами: «Отец Янус! как я, предложив пирог, который тебе предложить должно, усердно молился тебе усердной молитвой, того же ради почтен буди вином жертвенным». Потом к Юпитеру с такими словами: «Юпитер! почтен буди лепешкою сею почтен буди вином жертвенным». (4) Потом режь свинью в предварительную жертву. Когда внутренности будут вырезаны, предложи пирог Янусу и помолись ему так же, как в первый раз. Юпитеру предложи лепешку и помолись ему так же, как в первый раз. Янусу возлей вином и Юпитеру возлей вином так же, как раньше было возлито при предложении пирога и принесении лепешки. Потом принеси Церере внутренности и вино.

[135] Romae tunicas, togas, saga, centones, sculponeas; Calibus et Minturnis cuculliones, ferramenta, falces, palas, ligones, secures, ornamenta, murices, catellas; Venafri palas. Suessae et in Lucanis plostra, treblae Albae, Romae dolia, labra; tegulae ex Venafro. Aratra in terram validam Romanica bona erunt; in terram pullam Campanica; iuga Romanica optima erunt; vomeris indutilis optimus erit. Trapeti Pompeis, Nolae ad Rufri maceriam; claves, clostra Romae; hamae oleariae, urcei aquarii, urnae vinariae, alia vasa ahenea Capuae, Nolae; fiscinae Campanicae Capuae utiles sunt. Funes subductarios, spartum omne Capuae; fiscinas Romanicas Suessae, Casino+ *** optimae erunt Romae.
[135] (1) В Риме покупай туники, тоги, плащи, лоскутные одеяла и деревянные башмаки; в Калах и Минтурнах: накидки, железные инструменты - серпы, лопаты, кирки, топоры и наборную упряжь; в Венафре - лопаты; в Суэссе и в Лукании: телеги; молотильные доски - в Альбе и в Риме; долий, чаны, черепицу - из Венафра. (2) Плуги для сильной земли хороши римские; для рыхлой - кампанские; наилучшие ярма - римские; наилучший лемех - съемный. Трапеты - в Помпеях, в Ноле, под стеной Руфра; ключи с запорами - в Риме; ведра, полуамфоры для масла, кувшины для воды, винные полуамфоры и прочую медную посуду - в Капуе и в Ноле. Хороши кампанские корзины из Капуи. (3) Ремни, подымающие прессовальный брус, и всякие изделия из спарта покупай в Капуе; римские корзины - в Суэссе и из Казина... лучшие, однако, будут в Риме.

Funem torculum siquis faciet, Casini L. Tunnius, Venafri C. Mennius L. f. Eo indere oportet coria bona III nostratia, recentia quae depsta sient, quam minimum sallis habeant. Ea depsere et unguere unguine prius oportet, tum siccare. Funem exordiri oportet longum P. LXXII. Toros III habeat, lora in toros singulos VIIII lata digitos II. Cum tortus erit, longus P. XLVIIII. In conmissura abibit P. III, rel. erit P. XLVI. Ubi extentus erit, accedent P. V: longus erit P. LI. Funem torculum extentum longum esse oportet P. LV maximis vasis, minoribus P. LI. Funem loreum in plostrum iustum P. LX, semifunium P. XLV, lora retinacula in plostrum P. XXXVI, ad aratrum P. XXVI, lora praeductoria P. XXVII S, subiugia in plostrum lora P. XIX, funiculum P. XV, in aratrum subiugia lora P. XII, funiculum P. IIX.
Если кто будет заказывать канат для давильни, то в Казине работает Луций Тунний, а в Венафре Кай Манний, сын Луция. Туда следует сдать восемь хороших шкур с собственного скота, недавно перемятых и почти вовсе без соли. Их следует сначала перемять и смазать жиром, потом высушить. (4) Канат следует сделать из ремней длиной в 72 фута; на канате должно быть три узла, в каждом узле по 9 ремней, шириной в 2 пальца. Когда его совьют, он будет длиной в 49 футов. На закрепку уйдет 3 фута; останется 46. Когда его вытянут, то прибавится 5 футов: длина будет 51 фут. Канат для давильни, будучи вытянут, должен быть длиною в 55 футов при большом прессе; при меньшем - в 51. (5) Полная длина ременной веревки для телеги - 60 футов, «полуверевки» - 45; ременные вожжи для телеги - 36 футов, для плуга - 26; поводья - 27 1/2; ремни для тележного ярма - 19; «ремешок» - 15; ремни для плужного ярма - 12; «ремешок» - 8. (6) Самый большой трапет должен иметь в поперечнике 4 1/2 фута; жернова - быть высотою в 3 1/2 фута; средние жернова, только что взятые из каменоломни, быть толщиною в фут с ладонью; между стержнем и краем быть расстоянию 1 фут и 2 пальца, ширине края быть в 5 пальцев. Второй по величине трапет: в поперечнике 4 фута с ладонью; между стержнем и краем 1 фут с пальцем; края толщиною в 5 пальцев; жернова высотой в 3 фута и 5 пальцев, толщиной в 1 фут 3 пальца. Отверстие в жернове делай в полфута в квадрате.

Trapetos latos maximos P. IIII S, orbis altos P. III S, orbis medios, ex lapicaedinis cum eximet, crassos pedem et palmum, inter miliarium et labrum P. I digitos II, labra crassa digitos V. Secundarium trapetum latum P. IIII et palmum, inter miliarium et labrum pes unus digitus unus, labra crassa digitos V, orbis altos P. III et digitos V, crassos P. I et digitos III. Foramen in orbis semipedem quoquo versum facito. Tertium trapetum latum P. IIII, inter miliarium et labrum P. I, labrum digitos V, orbis altos P. III digitos III, crassos P. I et digitos II. Trapetum ubi arvectum erit, ubi statues, ibi accommodato concinnatoque.
(7) Третий по величине трапет: в поперечнике 4 фута, между стержнем и краем фут; край толщиной в 5 пальцев; жернова высотой в 3 фута 3 пальца, толщиной в 1 фут 2 пальца. Когда трапет привезут, то где ты его поставишь, там собери и отрегулируй.

[136] Politionem quo pacto partiario dari oporteat. In agro Casinate et Venafro in loco bono parti octava corbi divicat, satis bono septima, tertio loco sexta; si granum modio dividet, parti quinta. In Venafro ager optimum nona parti corbi dividat. Si communiter pisunt, qua ex parte politori pars est, eam partem in pistrinum politor. Hordeum quinta modio, fabam quinta modio dividat.
[136] На каких условиях договариваться с издольщиком. В Казинской области и Венафрской на хорошем поле выделять издольщику восьмую корзину, на среднем - седьмую, на третьестепенном - шестую: если делится модиями зерно, - то пятый модий. Под Венафром на самом хорошем поле выделять издольщику девятую корзину. Если мелют совместно, то из какой части издольщик получил свою часть, за эту часть издольщик и платит мельнику. Ячменя модием выделять пятую часть; бобов модием - пятую часть.

[137] Vineam curandam partiario. Bene curet fundum, arbustum, agrum frumentarium. Partiario faenum et pabulum, quod bubus satis siet, qui illic sient. Cetera omnia pro indiviso.
[137] Уход за виноградником сдается издольщику. Он должен хорошо смотреть за имением, виноградным садом, хлебным полем. Издольщик получает столько сена и кормов, чтобы их хватило для волов, которые там есть. Все остальное поровну.

[138] Boves feriis coniungere licet. Haec licet facere: arvehant ligna, fabalia, frumentum, quod conditurus erit. Mulis, equis, asinis feriae nullae, nisi si in familia sunt.
[138] Волов можно запрягать по праздникам. Можно делать следующее: пусть привозят дрова, бобовину, хлеб, который ты ссыпешь в запас. Мулам, лошадям и ослам праздников нет, кроме семейных.

[139] Lucum conlucare Romano more sic oportet: porco piaculo facito, sic verba concipito: "Si deus, si dea es, quoiium illud sacrum est, uti tibi ius est porco piaculo facere illiusce sacri coercendi ergo harumque rerum ergo, sive ego sive quis iussu meo fecerit, uti id recte factum siet, eius rei ergo hoc porco piaculo immolando bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi domo familiaeque meae liberisque meis: harumce rerum ergo macte hoc porco piaculo immolando esto".
[139] Подрезать рощу по римскому обычаю следует так: принеси во искупление поросенка и скажи такую молитву: «Бог или богиня, коим роща сия посвящена: поелику полагается во искупление перед обрезкой рощи сея поросенка тебе приносить, то сих дел ради - (сам ли я или кто другой по приказу моему свершать жертву будет, лишь бы правильно оная свершена была) - сего дела ради, закалая тебе во искупление поросенка сего, усердной молитвой молю тебя: буди милостив и благ ко мне, к дому и домочадцам моим и к детям моим: сего ради почтен буди сим поросенком, во искупление закалаемым».

[140] Si fodere voles, altero piaculo eodem modo facito, hoc amplius dicito: "Operis faciundi causa". Dum opus, cotidie per partes facito. Si intermiseris aut feriae publicae aut familiares intercesserint, altero piaculo facito.
[140] Если хочешь корчевать деревья, принеси таким же образом другую искупительную жертву, только прибавь еще также слова: «свершения дела ради». Пока идет работа, ежедневно совершай жертву в разных частях участка. Если пропустишь или если подойдут государственные или семейные праздники, то принеси новую искупительную жертву.

[141] Agrum lustrare sic oportet. Impera suovitaurilia circumagi: "Cum divis volentibus quodque bene eveniat, mando tibi, Mani, uti illace suovitaurilia fundum agrum terramque meam quota ex parte sive circumagi sive circumferenda censeas, uti cures lustrare." Ianum Iovemque vino praefamino, sic dicito:
[141] (1) Поле очищать шествием следует так: вели обвести кругом поросенка, ягненка и теленка с такими словами: «Поручаю тебе, Маний, с помощью божией и в добрый час обойти шествием сим имение мое, поле и земли мои в той части, в коей повелишь ты обвести животных или обнести их, и позаботиться об очищении». (2) Предварительно возлей вином Янусу и Юпитеру, говоря так:

" Mars pater te precor quaesoque
uti sies volens propitius
mihi domo familiaeque nostrae;
quoius rei ergo
agrum terram fundumque meum
suovitaurilia circum agi iussi:
uti tu morbos visos invisosque
viduertatem vastitudinemque,
calamitates intemperiasque
prohibessis defendas averruncesque;
uti tu fruges frumenta vineta virgultaque
grandire dueneque evenire siris,
pastores pecuaque salva servassis;
duisque duonam salutem valetudinemque
mihi domo familiaeque nostrae:
harunce rerum ergo
fundi terrae agrique mei
lustrandi lustrique faciundi ergo,
sic ut dixi,
macte hisce suovitaurilibus
lactentibus immolandis esto:
Mars pater,
eiusdem rei ergo
macte hisce suovitaurilibus
lactentibus immolandis esto."
«Марс-отец, молюсь тебе и прошу тебя, буди благ и милостив ко мне, к дому и к домочадцам моим: сего ради повелел я обойти шествием сим вокруг поля, земли и имения моего, да запретишь, защитишь и отвратишь болезни зримые и незримые, недород и голод, бури и ненастье; да пошлешь рост и благоденствие злакам, хлебу, лозам и посадкам; (3) да сохранишь здравыми и невредимыми пастухов и скот; да пошлешь здравие и преуспеяние мне, дому и домочадцам нашим. Сего ради и ради очищения имения, земли и поля моего и свершения очищения, как я сказал, почтен буди сими животными-сосунками. Марс-отец, сего дела ради буди почтен сими животными-сосунками».

Item cultro facito struem et fertum uti adsiet, inde obmoveto. Ubi porcum inmolabis, agnum vitulumque, sic oportet:
(4) Тут же пододвинь ножом пирог и лепешку и предложи их в жертву. Когда зарежешь поросенка, ягненка и теленка, скажи так:

"eiusdem rei ergo
macte hisce suovitaurilibus
immolandis esto."
«Сего ради почтен буди животными, коих тебе в честь заклать должно».

Nominare vetat Martem neque agnum vitulumque. Si minus in omnis litabit, sic verba concipito:
Тут запрещено называть Марса, а также ягненка и теленка. Если все жертвы окажутся с пороками, помолись так: «Марс-отец, если тебе в тех животных-сосунках что неугодно, то я приношу во искупление сих животных». Если будет сомнение в одной или двух жертвах, помолись так:

"Mars pater, quod tibi illoc porco neque satisfactum est, te hoc porco piaculo".
«Отец Марс, тот поросенок был тебе неугоден; посему приношу во искупление сего поросенка».

[142] Vilici officia quae sunt, quae dominus praecepit, ea omnia quae in fundo fieri oportet quaeque emi pararique oportet, quo modoque cibaria, vestimenta familiae dari oportet, eadem uti curet faciatque moneo dominoque dicto audiens sit. Hoc amplius, quo modo vilicam uti oportet et quo modo eae imperari oportet, uti adventu domini quae opus sunt parentur curenturque diligenter.
[142] Обязанности вилика. Все приказания хозяина о том, что следует делать в имении и что следует купить и заготовить, каким образом следует выдавать пищу и одежду рабам, уговариваю его соблюдать и исполнять и слову хозяина повиноваться. Кроме того советую ему, каким образом следует обращаться с ключницей и какие приказания отдавать ей, чтобы к прибытию хозяина все, что нужно, было старательно и заботливо приготовлено.

[143] Vilicae quae sunt officia curato faciat; si eam tibi dederit dominus uxorem, esto contentus; ea te metuat facito; ne nimium luxuriosa siet; vicinas aliasque mulieres quam minimum utatur neve domum neve ad sese recipiat; ad coenam ne quo eat neve ambulatrix siet; rem divinam ni faciat neve mandet qui pro ea faciat iniussu domini aut dominae: scito dominum pro tota familia rem divinam facere. Munda siet: villam conversam mundeque habeat; focum purum circumversum cotidie, priusquam cubitum eat, habeat. Kal., Idibus, Nonis, festus dies cum erit, coronam in focum indat, per eosdemque dies lari familiari pro copia supplicet. Cibum tibi et familiae curet uti coctum habeat. Gallinas multas et ova uti habeat. Pira arida, sorba, ficos, uvas passas, sorba in sapa et piras et uvas in doliis et mala struthea, uvas in vinaciis et in urceis in terra obrutas et nuces Praenestinas recentes in urceo in terra obrutas habeat. Mala Scantiana in doliis et alia quae condi solent et silvatica, haec omnia quotannis diligenter uti condita habeat. Farinam bonam et far suptile sciat facere.
[143] (1) Позаботься, чтобы ключница выполняла свои обязанности. Если хозяин дал ее тебе в жены, будь ею доволен. Сделай так, чтобы она боялась тебя. Она не должна быть распущенной. С соседками и прочими женщинами она не водится: в дом к ним не ходит и у себя их не принимает; не бывает на обедах и не слоняется без дела. Без приказа хозяина или хозяйки она не приносит жертв и никому не поручает приносить их за нее. Она должна знать, что хозяин приносит жертвы за всех рабов. (2) Она опрятна; усадьба у нее выметена и опрятна; очаг она ежедневно перед тем как лечь, чисто обметает. В календы, иды и ноны, и когда придет праздник, она возлагает на очаг венок и в эти же самые дни приносит домашнему лару жертву по средствам. (3) Она варит пищу тебе и рабам. У нее много кур и яиц. Она сушит груши, рябину, винные ягоды, виноград; заливает сапой рябину, груши, виноград в долиях и воробьиную айву; хранит зарытыми в землю кувшины с виноградом, уложенным в выжимках, и свежие пренестинские орехи в кувшине, зарытом в землю. Ежегодно она старательно заготовляет впрок скантиевы яблоки и прочие сорта, которые обычно заготовляют, а также лесные плоды. Она умеет хорошо намолоть муку и приготовить мелкую полбяную крупу.

[144] Oleam legendam hoc modo locare oportet. Oleam cogito recte omnem arbitratu domini, aut quem custodem fecerit, aut cui olea venierit. Oleam ne stringito neve verberato iniussu domini aut custodis. Si adversus ea quis fecerit, quod ipse eo die delegerit, pro eo nemo solvet neque debebitur. Qui oleam legerint, omnes iuranto ad dominum aut ad custodem sese oleam non subripuisse neque quemquam suo dolo malo ea oletate ex fundo L. Manli. Qui eorum non ita iuraverit, quod is legerit omne, pro eo argentum nemo dabit neque debebitur. Oeam cogi recte satis dato arbitratu L. Manli. Scalae ita uti datae erunt, ita reddito, nisi quae vetustate fractae erunt. Si non erunt redditae, aequom viri boni arbitratu deducetur. Siquid redemptoris opera domino damni datum erit, resolvito; id viri boni arbitratu deducetur. Legulos, quot opus erit, praebeto et strictores. Si non praebuerit, quanti conductum erit aut locatum erit, deducetur; tanto minus debebitur. De fundo ligna et oleam ne deportato. Qui oleam legerit, qui deportarit, in singulas deportationes SS. N. II deducentur neque id debebitur. Omnem oleam puram metietur modio oleario. Adsiduos homines L praebeto, duas partes strictorum praebeto. Nequis concedat, quo olea legunda et faciunda carius locetur, extra quam siquem socium inpraesentiarum dixerit. Siquis adversum ea fecerit, si dominus aut custos volent, iurent omnes socii. Si non ita iuraverint, pro ea olea legunda et faciunda nemo dabit neque debebitur ei qui non iuraverit. Accessiones: in M xx CC accedit oleae salsae M V, olei puri P. VIIII, in tota oletate aceti Q. V. Quod oleae salsae non acceperint, dum oleam legent, in modios singulos SS. V dabuntur.
[144] (1) Сбор маслин следует сдавать с подряда таким образом. Маслины обязать подрядчика собирать все как следует - по указанию хозяина, или кого он поставит надсмотрщиком, или кому запродают маслины. Он не смеет ни рвать, ни сбивать маслин без приказания хозяина или надсмотрщика. Если кто-нибудь поступит вопреки этому, то никто ему не заплатит за то, что он собрал в этот день, и никто должен ему не будет. (2) Все сборщики одинаково обязаны поклясться перед хозяином или надсмотрщиком, что они сами не крали маслин во время этого сбора из имения Луция Манлия и никого не покрывали в этом деле. Кто из них не даст такой клятвы, тому никто не отдаст денег за всю его работу и никто должен не будет. Подрядчик обязан заверить, что маслины будут собраны как следует, по указанию Луция Манлия. Лестницы обязан он вернуть в том виде, как они были ему даны, кроме тех, которые от старости сломались. Если он их не вернет, то их стоимость будет вычтена из платы ему, согласно решению посредника. (3) Если действия подрядчика нанесут хозяину какой-нибудь ущерб, то он обязан выплатить ему сумму, которая, по определению посредника, вычтена будет из его платы. Он обязан предоставить сколько потребуется людей для сбора и обрывания маслин. Если же их не предоставит, то сумма, за которую рабочие будут наняты или за которую работа будет сдана, будет вычтена из его платы и хозяин будет должен ему этой суммой меньше. Выносить из имения дрова и маслины нельзя. Кто соберет маслины и кто вынесет их, у того за каждый вынос вычитается 2 сестерция и никто их ему должен не будет. (4) Все маслины после очистки следует перемерять масличным модием. Подрядчик обязан поставить 50 человек постоянных рабочих: из них две трети людей, которые обрывают маслины. Набивателя цен на сдачу сбора маслин и на приготовление масла [подрядчик] не должен принимать потом в компаньоны; если у него есть компаньон, он обязан в качестве такового представить его тут же до торгов. Если кто поступит вопреки этому, то, по желанию хозяина или надсмотрщика, все компаньоны обязаны дать клятву. (5) Если они ее не дадут, то тому, кто ее не дал, никто не уплатит за сбор маслин и приготовление масла и никто не будет ему должен. Добавки: за каждые 1200 модиев маслин рабочие получают 5 модиев соленых маслин, 9 фунтов чистого масла и на все время, пока идет сбор, 5 квадранталов уксусу. Если они не получат соленых маслин, пока будут собирать маслины, то за каждые вышеупомянутые 5 модиев им будет выдано по 5 сестерций.

[145] Oleam faciundam hac lege oportet locare. Facito recte arbitratu domini aut custodis, qui id negotium curabit. Si sex iugis vasis opus erit, facito. Homines eos dato, qui placebunt aut custodi aut quis eam oleam emerit. Si opus erit trapetis facito. Si operarii conducti erunt aut facienda locata erit, pro eo resolvito, aut deducetur. Oleum ne tangito utendi causa neque furandi causa, nisi quod custos dederit aut dominus. Si sumpserit, in singulas sumptiones SS. N. XL deducentur neque debebitur. Factores, qui oleum fecerint, omnes iuranto aut ad dominum aut ad custodem sese de fundo L. Manli neque alium quemquam suo dolo malo oledum neque oleam subripuisse. Qui eorum ita non iuraverit, quae eius pars erit, omne deducetur neque debebitur. Socium nequem habeto, nisi quem dominus iusserit aut custos. Siquid redemptoris opera domino damni datum erit, viri boni arbitratu deducetur. Si viride oleum opus siet, facito. Accedet oleum et sale suae usioni quod satis siet, vasarium vict. II.
[145] (1) Приготовление масла следует сдавать на таких условиях. Подрядчик обязан жать масло как следует, по указанию хозяина или надсмотрщика, который к этому делу приставлен будет. Если понадобится 6 прессов, он обязан работать на шести. Людей обязан дать таких, которых одобрит хозяин или надсмотрщик, или человек, который купил маслины. Если понадобится, он обязан работать и на трапете; если рабочие для этого будут наняты или если работа будет сдана с подряда, то он обязан заплатить, иначе сумма эта будет вычтена из платы ему. (2) Масла он не смеет ни брать для своего употребления, ни красть: он берет только то, что ему дали хозяин или надсмотрщик. Если же он возьмет сам, то за каждый раз у него будет вычитаться по 40 сестерций и никто их ему должен не будет. Все маслоделы обязаны поклясться перед хозяином или перед надсмотрщиком, что они не крали масла и маслин из имения Луция Манлия и что никого в воровстве не покрывали. (3) Кто из них не даст такой клятвы, у того будет вычтена целиком его доля платы и никто ему должен не будет. Компаньоном он может иметь только того, кого ему назначит хозяин или надсмотрщик. Если действия подрядчика нанесут хозяину какой-нибудь ущерб, то сумма будет вычтена по определению посредника. Если нужно будет зеленое масло, он обязан его жать. Добавкой ему будет масла и соли по его потребе и по два викториата на каждый пресс.

[146] Oleam pendentem hac lege venire oportet. Olea pendens in fundo Venafro venibit. Qui oleam emerit, amplius quam quanti emerit omnis pecuniae centesima accedet, praeconium praesens SS. L, et oleum: Romanici P. xx D, viridis P. CC, oleae caducae M L, strictivae M X modio oleario mensum dato, unguinis P. X; ponderibus modiisque domini dato frugis primae cotulas duas. Dies argento ex K. Nov. mensum X oleae legendae faciendae quae locata est, et si emptor locarit, Idibus solvito. Recte haec dari fierique satisque dari domino, aut cui iusserit, promittito satisque dato arbitratu domini. Donicum solutum erit aut ita satis datum erit, quae in fundo inlata erunt, pigneri sunto; nequid eorum de fundo deportato; siquid deportaverit, domini esto. Vasa torcula, funes, scalas, trapetos, siquid et aliud datum erit, salva recte reddito, nisi quae vetustate fracta erunt. Si non reddet aequom solvito. Si emptor legulis et factoribus, qui illic opus fecerint, non solverit, cui dari oportebit, si dominus volet, solvat. Emptor domino debeto et id satis dato, proque ea re ita uti S. S. E item pignori sunto.
[146] (1) Маслины с дерева следует продавать на таких условиях. Продаются маслины с дерева в Венафрском поместье. Покупатель должен прибавить к покупной сумме одну сотую ее; 50 сестерций - аукционисту за его услуги и дать хозяину 1500 фунтов римского масла, 200 фунтов зеленого, 50 модиев палых маслин, 10 сорванных - все отмеренное масляным модием; 10 фунтов масла для благовоний. Для смазки хозяйских мер и модиев обязан он дать 2 котила первосортного масла. (2) Срок уплаты - через 10 месяцев, считая с ноябрьских календ; в иды он обязан уплатить за сбор маслин и приготовление масла, если эти работы уже сданы с подряда хозяином или если он их сам сдал. Он должен обещать и дать обеспечение, по указанию хозяина, самому хозяину или кому он назначит, что все будет как следует уплачено и сделано, а хозяину предоставить обеспечение. Пока он не уплатит или не даст обеспечения, то все, что взято им с собой в имение, рассматривается как залог; он не смеет ничего вынести из имения; если вынесет, то это будет возвращено хозяину как его собственность. (3) Прессы, канаты, лестницы, трапеты и вообще все, что ему будет дано, он обязан вернуть в полной сохранности, кроме того, что поломается от старости. Если не вернет, то обязан уплатить стоимость. Если покупатель не уплатит сборщикам и маслоделам, которые там работали и которым следовало уплатить, то пусть заплатит, если хочет, хозяин. Покупатель будет должен хозяину и обязан в том дать ему обеспечение, и в деле сем собственность его будет также залогом, как выше написано.

[147] Hac lege vinum pendens venire oportet. Vinaceos inlutos et faecem relinquito. Locus vinis ad K. Octob. primas dabitur. Si non ante ea exportaverit, dominus vino quid volet faciet. Cetera lex, quae oleae pendenti.
[147] Виноград на лозах следует продавать на таких условиях. Покупатель должен оставить выжимки, не промыв их, и винную гущу. Место для вина будет предоставлено до первых октябрьских календ. Если покупатель не вывезет его раньше, то хозяин может делать с вином, что ему угодно. В остальном условия такие же, как при продаже маслин с дерева.

[148] Vinum in doliis hoc modo venire oportet. Vini in culleos singulos quadragenae et singulae urnae dabuntur. Quod neque aceat neque muceat, id dabitur. In triduo proxumo viri boni arbitratu degustato. Si non ita fecerit, vinum pro degustato erit. Quot dies per dominum mora fuerit, quo minus vinum degustet, totidem dies emptori procedent. Vinum accipito ante K. Ian. primas. Si non ante acceperit, dominus vinum admetietur. Quod admensus erit, pro eo resolvito. Si emptor postularit, dominus ius iurandum dabit verum fecisse. Locus vinis ad K. Octobres primas dabitur. Si ante non deportaverit, dominus vino quid volet faciet. Cetera lex, quae oleae pendenti.
[148] (1) Вино в долиях следует продавать таким образом. Вина в каждый мех вливают 41 полуамфору. Вливают такое вино, которое не закисло и не покрылось плесенью. Пробу его производит посредник в ближайшие три дня. Если покупатель не сделает этого, то вино будет считаться испробованным. На сколько дней по вине хозяина проба вина задержится, столько дней прибавится в пользу покупателя. (2) Вино он обязан принять до первых январских календ. Если он до этого срока вина не примет, то хозяин перемеривает вино и покупатель обязан заплатить за столько, сколько перемерено хозяином. Если покупатель потребует, то хозяин даст клятву, что он действовал честно. Место для вина будет предоставлено до первых октябрьских календ. Если покупатель не вывезет вина до этого срока, то хозяин может делать с вином, что хочет. В остальном - условия такие же, как при продаже маслин с дерева.

[149] Qua lege pabulum hibernum venire oporteat. Qua vendas fini dicito. Pabulum frui occipito ex Kal. Septembribus. Prato sicco decedat, ubi prius florere coeperit; prato inriguo, ubi super inferque vicinus permittet, tum decedito, vel diem certam utrique facito. Cetero pabulo Kal. Martiis decedito. Bubus domitis binis, cantherio uni, cum emptor pascet, domino pascere recipitur. Holeris, asparagis, lignis, aqua, itinere, actu domini usioni recipitur. Siquid emptor aut pastores aut pecus emptoris domino damni dederit, viri boni arbitratu resolvat. Siquid dominus aut familia aut pecus emptori damni dederit, viri boni arbitratu resolvetur. Donicum pecuniam solverit aut satisfecerit aut deligarit, pecus et familia, quae illic erit, pigneri sunto. Siquid de iis rebus controversiae erit, Romae iudicium fiat.
[149] (1) На каких условиях следует сдавать зимнее пастбище. Определи межи, до которых сдаешь. Выпаска может начаться с сентябрьских календ. С луга, который не поливается, скот должен уйти, как только зацветет груша; на поливном он может оставаться, пока не пустят воду соседи - хозяева участков, расположенных выше и ниже. В обоих случаях можно указать и определенный день. С остального пастбища он должен уйти в мартовские календы. (2) Арендатор принимает от хозяина на выпас вместе со своим скотом пару волов и одного мерина. За хозяином остается право пользоваться тропинками и проезжей дорогой, проходить за овощами, спаржей, дровами и водой. Если арендатор, пастухи или скот арендатора нанесут хозяину убыток, то арендатор обязан заплатить по решению посредника. Если хозяин, его рабы или скот нанесут арендатору убыток, то будет ему уплачено по решению посредника. Пока арендатор не заплатит денег, не даст обеспечения или не представит поручителя, его скот и рабы, которые там находятся, должны оставаться в качестве залога. Если по этим делам начнется спор, то суд должен происходить в Риме.

[150] Fructum ovium hac lege venire oportet. In singulas casei P. I S dimidium aridum, lacte feriis quod mulserit dimidium et praeterea lactis urnam unam; hisce legibus, agnus diem et noctem qui vixerit in fructum; et Kal. Iun. emptor fructu decedat; si interkalatum erit, K. Mais. Agnos XXX ne amplius promittat. Oves quae non pepererint binae pro singulis in fructu cedent. Ex quo die lanam et agnos vendat menses X ab coactore releget. Porcos serarios in oves denas singulos pascat. Conductor duos menses pastorem praebeat. Donec domino satisfecerit aut solverit, pignori esto.
[150] (1) Овечье стадо следует сдавать на таких условиях. За каждую овцу 1 1/2 фунта сыра, половину его сухим сыром; по праздникам половину молока, которое арендатор надоит, и, кроме того, еще поламфоры молока. При этих условиях еще: ягненок, проживший день и ночь, присчитывается ему в доход; с июньских календ, а если в году был вставочный месяц, то с майских, приплод ему в доход не поступает. (2) Хозяин пусть не обещает ему больше 30 ягнят. В статье дохода две яловые овцы идут за одну † обязан продать ягнят и шерсть с кредитом на 10 месяцев; деньги получит через коактора. При каждых 10 овцах он обязан выкормить на сыворотке по поросенку. Арендатор ставит на два месяца пастуха. Пока он не даст хозяину обеспечения или не уплатит денег, пастух остается у хозяина в качестве залога.

[151] Semen cupressi quo modo legi seri propagarique oporteat et quo pacto cupresseta seri oporteat, Minius Percennius Nolanus ad hunc modum monstravit. Semen cupressi Tarentinae per ver legi oportet; materiem, ubi hordeum flavescit. Id ubi legeris, in sole ponito, semen purgato. Id aridum condito, uti aridum expositum siet. Per ver serito in loco ubi terra tenerrima erit, quam pullam vocant, ubi aqua propter siet. Eum locum stercorato primum bene stercore caprino aut ovillo, tum vortito bipalio, terram cum stercore bene permisceto, depurgato ab herba graminibusque, bene terram conminuito. Areas facito pedes latas quaternos; subcavas facito, uti aquam continere possint; inter eas sulcos facito, qua herbas de areis purgare possis. Ubi areae factae erunt, semen serito crebrum, ita uti linum seri solet. Eo cribro terram incernito, dimidiatum digitum terram altam succernito. Id bene tabula aut manibus aut pedibus conplanato. Siquando non pluet, uti terra sitiat, aquam inrigato leniter in areas. Si non habebis unde inriges, gerito inditoque leniter. Quotiescumque opus erit, facito uti aquam addas. Si herbae natae erunt, facito uti ab herbis purges. Per aestatem ita uti dictum est fieri oportet, et ubi semen satum siet, stramentis operiri; ubi germinascere coeperit, tum demi.
[151] (1) Каким образом следует сажать кипарисы семенами или отводками и как следует устраивать кипарисовые питомники, этому Маний Перценний из Нолы учил таким образом: (2) семена тарентского кипариса следует собирать весной, а рубить его, когда пожелтеет ячмень. Когда соберешь семена, положи их на солнце и очисти. Ссыпай их сухими, чтобы сухими и вынуть. Сей весной, на самой мягкой земле, которая зовется pulla, и в таком месте, где близко вода. Это место сначала хорошенько унавозь козьим или овечьим навозом, затем перекопай на два заступа глубиной, перемешай хорошенько землю с навозом, выполи траву и сорняки, хорошенько разрыхли землю. (3) Грядки делай шириной в 4 фута; делай их с небольшой впадиной, чтобы в них могла задерживаться вода, между ними проделай канавки, откуда мог бы ты пропалывать гряды. Когда грядки будут сделаны, посей семена густо, как сеют обычно лен. Просей на них землю через решето; насей земли на высоту в полпальца. Хорошенько разравняй ее доской, руками или ногами. (4) Если не будет дождей и земля захочет пить, пусти потихоньку воду на грядки. Если тебе неоткуда ее пустить, носи воду и потихоньку поливай. Сколько раз понадобится, столько раз и подавай воду. Если появится трава, выполи траву. Выпалывай, пока трава совсем молоденькая, и столько раз, сколько понадобится. Летом надо работать на грядках, как рассказано, а когда семена посеяны, прикрыть их соломой; когда они начнут прорастать, солому снять.

[152] De scopis virgeis, Q. A. M. Manlii monstraverunt. In diebus XXX, quibus vinum legeris, aliquotiens facito scopas virgeas ulmeas aridas, in asserculo alligato, eabus latera doliis intrinsecus usque bene perfricato, ne faex in lateribus adhaerescat.
[152] Советы Манлиев относительно веников. В течение 30 дней, пока идет сбор винограда, несколько раз займись изготовлением веников из сухих вязовых прутьев. Наденешь веник на палку и будешь хорошенько протирать им изнутри стенки долиев, чтобы винная гуща не осталась приставшей на стенках.

[153] Vinum faecatum sic facito. Fiscinas olearias Campanicas duas illae rei habeto. Eas faecis inpleto sub prelumque subdito exprimitoque.
[153] Вино из винной гущи делай так. Держи для этого две кампанские корзины для маслин. Наполни их гущей, поставь под прессовальный брус и дави.

[154] Vinum emptoribus sine molestia quo modo admetiaris. Labrum culleare illae rei facito. Id habeat ad summum ansas IIII, uti transferri possitur. Id imum pertundito; ea fistulam subdito, uti opturarier recte possit; et ad summum, qua fini culleum capiet, pertundito. Id in suggestu inter dolia positum habeto, uti in culleum de dolio vinum salire possit. Id inpleto, postea obturato.
[154] Каким образом без труда отмерять вино покупателям. Заготовь для этого чан вместимостью в один мех. Наверху у него должно быть четыре ручки, чтобы его можно было переносить. Пробей у него в дне дырку; вставь туда трубочку, которую ты сможешь как следует заткнуть; пробей дырку и вверху - в том месте, до которого доходит вместимость меха. Держи этот долий среди других на помосте так, чтобы вино могло из него струей бить в мех [покупателя]. Наполнишь его, потом заткни.

[155] Per hiemen aquam de agro depelli oportet. In monte fossas inciles puras habere oportet. Prima autumnitate cum pulvis est, tum maxime ab aqua periculum est. Cum pluere incipiet, familiam cum ferreis sarculisque exire oportet, incilia aperire, aquam diducere in vias et curare oportet uti fluat. In villa, cum pluet, circumire oportet, sicubi perpluat, et signare carbone, cum desierit pluere, uti tegula mutetur. Per segetem in frumentis aut in segete aut in fossis sicubi aqua sonstat aut aliquid aquae obstat, id emittere, patefieri removerique oportet.
[155] (1) Зимой следует спускать воду с полей. Сточные канавы на горе следует содержать вычищенными. Больше всего опасность от воды ранней осенью, когда лежит пыль. Когда пойдут дожди, рабы с лопатами и кирками должны выйти, открыть сточные канавы, отвести воду на дороги и последить, чтобы она потекла по ним. (2) Усадьбу, когда идет дождь, надо обойти кругом и углем отметить, где протекает, чтобы потом, когда пройдет дождь, сменить черепицу. Что касается посевов, то если когда-нибудь среди хлебов, на посеянной ниве или в канавах стоит вода или что-нибудь мешает стоку воды, то воду следует спустить, открыть ей дорогу и дать стечь.

[156] De brassica quod concoquit. Brassica est quae omnibus holeribus antistat. Eam esto vel coctam vel crudam. Crudam si edes, in acetum intinguito. Mirifice concoquit, alvum bonam facit, lotiumque ad omnes res salubre est. Si voles in convivio multum bibere cenareque libenter, ante cenam esto crudam quantum voles ex aceto, et item, ubi cenaveris, comesto aliqua V folia; reddet te quasi nihil ederis, bibesque quantum voles.
[156] (1) О том, как капуста способствует пищеварению. Капуста изо всех овощей - первая. Ешь ее вареной или сырой. Если будешь есть сырой, макай в уксус. Она чудо как помогает пищеварению, устанавливает желудок, а моча того, кто ее ест, служит лекарством от всего. Если хочешь на пиру много выпить и с удовольствием поесть, съешь перед обедом сколько угодно сырой капусты с уксусом и опять-таки, когда пообедаешь, съешь ее листьев пять. Ты почувствуешь себя, как будто ничего не ел, и выпьешь вволю.

Alvum si voles deicere superiorem, sumito brassicae quae levissima erit P. IIII inde facito manipulos aequales tres conligatoque. Postea ollam statuito cum aqua. Ubi occipiet fervere, paulisper demittito unum manipulum, fervere desistet. Postea ubi occipiet fervere, paulisper demittito ad modum dum quinque numeres, eximito. Item facito alterum manipulum, item tertium. Postea conicito, contundito, item eximito in linteum, exurgeto sucum quasi heminam in pocillum fictile. Eo indito salis micam quasi ervum et cumini fricti tantum quod oleat. Postea ponito pocillum in sereno noctu. Qui poturus erit, lavet calida, bibat aquam mulsam, cubet incenatus. Postea mane bibat sucum deambuletque horas IIII, agat, negoti siquid habebit. Ubi libido veniet, nausia adprehendet, decumbat purgetque sese. Tantum bilis pituitaeque eiciet, uti ipse miretur, unde tantum siet. Postea ubi deorsum versus ibit, heminam aut paulo plus bibat. Si amplius ibit, sumito farinae minutae concas duas, infriet in aquam, paulum bibat, constituet. Verum quibus tormina molesta erunt, brassicam in aqua macerare oportet. Ubi macerata erit, coicito in aquam calidam, coquito usque donec conmadebit bene, aquam defundito. Postea salem addito et cumini paululum et pollinem polentae eodem addito et oleum. Postea fervefacito, infundito in catinum, uti frigescat. Eo interito quod volet cibi, postea edit. Sed si poterit solam brassicam esse, edit. Et si sine febre erit, dato vini atri duri aquatum bibat quam minimum; si febris erit, aquam. Id facito cotidie mane. Nolito multum dare, ne pertaedescat, uti possit porro libenter esse. Ad eundem modum viro et mulieri et puero dato. Nunc de illis, quibus aegre lotium it quibusque substillum est. Sumito brassicam, coicito in aquam ferventem, coquito paulisper, uti subcruda siet. Postea aquam defundito non omnem. Eo addito oleum bene et salem et cumini paululum, infervefacito paulisper. Postea inde iusculum frigidum sorbere et ipsam brassicam esse, uti quam primum excoquatur. Cotidie id facito.
(2) Если хочешь вызвать рвоту, возьми 4 фунта капусты с самыми гладкими листьями. Раздели ее на три равных пучка и пучки перевяжи. Потом поставь на огонь горшок с водой. Когда вода закипит, опусти на короткое время один пучок в воду: она перестанет кипеть. Потом, когда она опять закипит, опусти пучок немного в воду и, просчитав до пяти, вынь его. (3) Так же сделай со вторым пучком, так же с третьим. Потом сложи их вместе, истолки, положи в тряпку и выжми с гемину сока в глиняный кубок. Положи туда крупинку соли с чечевичинку и поджаренного тмину - только для запаха. Потом в ясную ночь выставь кубок на двор. Человек, который собирается его выпить, должен вымыться в горячей воде, выпить сыченой воды и лечь спать до обеда. (4) Потом утром должен выпить этот сок, погулять часа четыре и заняться делом, какое у него есть. Когда его затошнит и станет позывать на рвоту, пусть он ляжет и пусть его прочистит. Он извергнет столько желчи и слизи, что сам удивится, откуда столько взялось. Потом, когда он сходит на двор, пусть выпьет еще гемину или немного больше этого соку. Если у него начнется расстройство, пусть он возьмет две раковины мелкой муки, всыпет ее в воду и немножко выпьет: расстройство прекратится. (5) Если человека мучат колики, то следует вымочить капусту в воде. Когда она вымокнет, переложи ее в горячую воду и вари до тех пор, пока она уварится; воду слей. Потом подбавь соли, немножко тмину; подбавь туда же ячной муки и масла. (6) Потом вскипяти все и влей в миску, чтобы остыло. Накроши туда той еды, которой больному захочется: пусть ест. Если, однако, он может есть одну капусту, пусть ест только ее. Если у него нет лихорадки, дай ему выпить совсем немножко крепкого красного вина с водой; если лихорадка есть, - то воды. Делай это ежедневно по утрам. Не давай помногу, чтобы еда эта ему не опротивела и он ел бы ее и впредь с охотою. Мужчину и ребенка лечи одинаково. (7) Теперь о тех, у кого моча проходит с трудом и у кого она капает по капле. Возьми капусту, положи ее в кипяток, повари немного, чтобы она была надсырь. Потом слей воду, но не всю. Добавь туда как следует масла, соли и чуть-чуть тмину; немножко прокипяти. Потом надо выхлебать этот отвар холодным, а самое капусту съесть, чтобы она поскорее переварилась. Делай это ежедневно.

[157] De brassica Pythagorea, quid in ea boni sit salubritatisque. Principium te cognoscere oportet, quae genera brassicae sint et cuius modi naturam habeant. Omnia ad salutem temperat conmutatque sese semper cum calore, arida simul et umida et dulcis et amara et acris. Sed quae vocantur septem bona in conmixtura, natura omnia haec habet brassica. Nunc uti cognoscas naturam earum, prima est levis quae nominatur; ea est grandis, latis foliis, caule magno, validam habet naturam et vim magnam habet. Altera est crispa, apiacon vocatur; haec est natura et aspectu bona, ad curationem validior est quam quae supra scripta est. Et item est tertia, quae lenis vocatur, minutis caulibus, tenera, et acerrima omnium est istarum, tenui suco vehementissima. Et primum scito, de omnibus brassicis nulla est illius modi medicamento. Ad omnia vulnera tumores eam contritam inponito. Haec omnia ulcera purgabit sanaque faciet sine dolore. Eadem tumida concoquit, eadem erumpit, eadem vulnera putida canceresque purgabit sanosque faciet, quod aliud medicamentum facere non potest. Verum prius quam id inponas, aqua calida multa lavato; postea bis in die contritam inponito; ea omnem putorem adimet. Cancer ater, is olet et saniem spurcam mittit; albus purulentus est, sed fistulosus et subtus suppurat sub carne. In ea vulnera huiusce modi teras brassicam, sanum faciet; optima est ad huiusce modi vulnus. Et luxatum siquid est, bis die aqua calida foveto, brassicam tritam opponito, cito sanum faciet; bis die id opponito, dolores auferet. Et siquid contusum est, erumpet; brassicam tritam opponito, sanum faciet. Et siquid in mammis ulceris natum et carcinoma, brassicam tritam opponito, sanum faciet. Et si ulcus acrimoniam eius ferre non poterit, farinam hordeaceam misceto, ita opponito. Huiusce modi ulcera omnia haec sana faciet, quod aliud medicamentum facere non potest neque purgare. Et puero et puellae si ulcus erit huiusce modi, farinam hordeaceam addito. Et si voles eam consectam lautam siccam sale aceto sparsam esse, salubrius nihil est. Quo libentius edis, aceto mulso spargito; lautam siccam et rutam coriandrum sectam sale sparsam paulo libentius edes. Id bene faciet et mali nihil sinet in corpore consistere et alvum bonam faciet. Hanc mane esse oportet ieiunum. Et si bilis atra est et si lienes turgent et si cor dolet et si iecur aut pulmones aut praecordia, uno verbo omnia sana faciet intro quae dolitabunt. Eodem silpium inradito, bonum est. Nam venae omnes ubi sufflatae sunt ex cibo, non possunt perspirare in toto corpore; inde aliqui morbus nascitur. Ubi ex multo cibo alvus non it, pro portione brassica si uteris, id ut te moneo, nihil istorum usu veniet morbis. Verum morbum articularium nulla res tam purgat, quam brassica cruda, si edes concisam et rutam et coriandrum concisam siccam et sirpicium inrasum et brassicam ex aceto oxymeli et sale sparsam. Haec si uteris, omnis articulos poteris experiri. Nullus sumptus est, et si sumptus esset, tamen valetudinis causa experires. Hanc oportet mane ieiunum esse. Insomnis vel siquis est seniosus, hac eadem curatione sanum facies. Verum assam brassicam et unctam caldam, salis paulum dato homini ieiuno. Quam plurimum ederit, tam citissime sanus fiet ex eo morbo. Tormina quibus molesta erunt, sic facito. Brassicam macerato bene, postea in aulam coicito, defervefacito bene. Ubi cocta erit bene, aquam defundito. Eo addito oleum bene et salis paululum et cuminum et pollinem polentae. Postea ferve bene facito. Ubi ferverit, in catinum indito. Dato edit, si poterit, sine pane; si non, dato panem purum ibidem madefaciat. Et si febrim non habebit, dato vinum atrum bibat; cito sanus fiet. Et hoc siquando usus venerit, qui debilis erit, haec res sanum facere potest: brassicam edit ita uti S. S. E. Et hoc amplius lotium conservato eius qui brassicam essitarit, id calfacito, eo hominem demittito, cito sanum facies hac cura; expertum hoc est. Item pueros pusillos si laves eo lotio, numquam debiles fient. Et quibus oculi parum clari sunt, eo lotio inunguito, plus videbunt. Si caput aut cervices dolent, eo lotio caldo lavito, desinent dolere. Ei si mulier eo lotio locos fovebit, numquam miseri fient, et fovere sic oportet: ubi in scutra fervefeceris, sub sellam supponito pertusam. Eo mulier adsidat, operito, circum vestimenta eam dato.
[157] (1) О хороших и целительных свойствах пифагорейской капусты. Прежде всего ты должен узнать, какие есть сорта капусты и какова их природа. Капуста соединяет в себе все свойства в пропорции, содействующей здоровью. Степень жара в ней всегда изменяется, но всегда есть в ней одновременно сухое и влажное, сладкое и горькое и острое. Те свойства, которые называются «семью благами», их всех в соединении имеет от природы капуста. Теперь познакомься с особенностями ее сортов: один сорт именуется «гладкой капустой»: она крупная, с широкими листьями, большим кочаном, мощной природы, обладает большой силой. (2) Другой сорт: курчавая капуста, так называемая «сельдерейная»: она хороша и по природе своей, и по виду и обладает большей лекарственной силой, чем описанная выше. Также и третья, так называемая «нежная»: с мелкими кочнами, мягкая, самая острая из всех, с небольшим количеством сока, оказывающим сильнейшее действие. Прежде всего запомни, что нет ни одного сорта капусты, который обладал бы такими целебными свойствами. (3) Натерши, прикладывай ее ко всем ранам и нарывам. Она очистит все язвы и безболезненно излечит их. Она заставляет нарывы созревать, она заставляет их прорываться, она очищает гнойные раны и фурункулы и залечивает их, чего не может сделать ни одно другое лекарство. Прежде, однако, чем прикладывать ее, хорошенько вымойся в горячей воде; потом, натерши, прикладывай дважды в день. Она вытянет весь гной. Черный фурункул - тот пахнет, и из него идет грязная сукровица; белый - полон гноя, но весь в свищах и с гнойником внизу, в мясе. (4) Для этих ран натри такого рода капусты: она излечит их; для ран такого рода это лучшее лекарство. И если у кого вывих, то дважды в день обмывай это место горячей водой и прикладывай припарки из тертой капусты; она быстро излечит больного; прикладывай ее дважды в день: она прекратит боли. Если есть кровоподтек, то она заставит его прорваться; прикладывай тертую капусту: она вылечит. И если на грудях есть раковая язва, прикладывай тертую капусту: она вылечит. (5) А если язва не может перенести ее остроты, то подмешай ячной муки и так и прикладывай. Она излечивает все такие язвы: другие лекарства не могут сделать этого и не могут очистить язв такого рода. И если такие язвы будут у мальчика или девочки, то подбавляй ячной муки. И если ты хочешь есть капусту, то вымой ее, высуши, нарежь и подбавь соли и уксуса: здоровее еды нет. (6) Чтобы было вкуснее, полей ее уксусом с медом. Вымытую, высушенную, нарезанную капусту с рутой, кориандром и солью ты будешь есть еще с большей охотой. Она принесет пользу, не позволит остаться в теле ничему вредному и установит желудок. Если до этого у тебя внутри была какая-нибудь болезнь, - она все вылечит, выгонит боль из головы и из глаз и вылечит тебя. Ее следует есть по утрам натощак. (7) И если у тебя черная желчь, если вздулась селезенка, если болит сердце, печень, легкие или диафрагма, то, одним словом, она вылечит все больные внутренности. Наскобли в нее ассафетиды, - это хорошо. Дело в том, что когда все вены вздуются у тебя от пищи, воздух не может итти по ним во всем теле: отсюда и возникают некоторые болезни. Если желудок не действует от переедания и если ты поешь капусты в пропорции, приготовленной как советую, то ни одной из этих болезней не случится. Болезнь суставов ничто не изгоняет так, как сырая капуста, если ты будешь есть ее так: нарежешь ее, нарежешь туда руты, сухого кориандру, наскоблишь ассафетиды, польешь капусту уксусом с медом и посолишь. (8) Если ты будешь употреблять такое кушанье, то можешь быть уверен во всех своих членах. Оно ничего не стоит, а если бы и стоило, то здоровья ради следовало бы его испробовать. Есть его следует утром натощак. Если кто страдает бессонницей или старческой слабостью, то ты вылечишь его этим же самым лекарством. Давай человеку натощак жареную горячую капусту с маслом, слегка ее посолив. Чем больше будет он ее есть, тем скорее поправится от этой болезни. (9) Тех, кто страдает коликами, лечи так. Хорошенько вымочи капусту, потом положи ее в горшок, хорошенько вскипяти. Когда она совершенно сварится, слей воду. Подбавь туда как следует масла, немножко соли, тмина и мелкой ячной муки. Потом хорошенько вскипяти. Когда закипит, выложи в миску. Дай больному есть, если он может, без хлеба; если не может, дай ему одного хлеба: пусть макает. Если лихорадки у больного нет, дай ему выпить красного вина: он скоро поправится. (10) И если когда понадобится, то вот чем можно вылечить человека, страдающего слабостью. Пусть он ест капусту, как сказано выше. Кроме того, собери мочу человека, который постоянно ест капусту; нагрей ее и выкупай в ней больного: этим лечением ты его быстро поправишь, - это испытано. Точно так же, если ты вымоешь этой мочой крохотных мальчиков, то они никогда не будут страдать слабостью. Тем, у кого глаза слабы, смажь глаза этой мочой: они станут лучше видеть. Если болит голова или шея, то вымой их этой же мочой, нагрев ее: перестанут болеть. (11) Если женщина будет обмывать этой мочой половые органы, они никогда не будут болеть, а лечить их надо так. Вскипяти мочи в большом горшке и подставь его под стул с пробитым сиденьем. Пусть женщина сядет на этот стул; закрой ее кругом одеждой.

Brassica erratica maximam vim habet. Eam arfacere et conterere oportet bene minutam. Siquem purgare voles, pridie ne cenet, mane ieiuno dato brassicam tritam, aquae cyathos II. Nulla res tam bene purgabit, neque elleborum neque scamonium, et sine periculo, et scito salubrem esse corpori. Quos diffidas sanos facere, facies. Qui hac purgatione purgatus erit, sic eum curato. Sorbitione liquida hoc per dies septem dato. Ubi esse volet, carnem assam dato. Si esse non volet, dato brassicam coctam et panem, et bibat vinum lene dilutum, lavet raro, utatur unctione. Qui sic purgatus erit, diutina valetudine utetur, neque ullus morbus veniet nisi sua culpa. Et siquis ulcus taetrum vel recens habebit, hanc brassicam erraticam aqua spargito, opponito; sanum facies. Et si fistula erit, turundam intro trudito. Si turundam non recipiet, diluito, indito in vesicam, eo calamum alligato, ita premito, in fistulam introeat; ea res sanum faciet cito. Et ad omnia ulcera vetera et nova contritam cum melle opponito, sanum faciet. Et si polypus in naso intro erit, brassicam erraticam aridam tritam in manum conicito et ad nasum admoveto, ita subducito susum animam quam plurimum poteris; in triduo polypus excidet. Et ubi exciderit, tamen aliquot dies idem facito, ut radices polypi persanas facias. Auribus si parum audies, terito cum vino brassicam, sucum exprimito, in aurem intro tepidum instillato; cito te intelleges plus audire. Depetigini spurcae brassicam opponito, sanam faciet et ulcus non faciet.
(12) Дикая [«ползучая»] капуста обладает самой большой лекарственной силой. Ее следует высушить и очень мелко растереть. Если хочешь очистить больного, пусть он накануне не обедает, а утром натощак дай ему натертой капусты в 4 киафах воды. Ничто так хорошо не очистит, даже чемерица или скамоний, безо всякого вреда и - помни - с пользой для здоровья. (13) Ты вылечишь ею таких больных, которых отчаялся вылечить. Если ты хочешь очистить больного этим очистительным, то лечи его так: давай ему семь дней это лекарство в жидкостях. Когда он захочет есть, дай ему жаркого. Если он не хочет есть, дай ему вареной капусты и хлеба; пусть он пьет слабое разведенное вино; в бане моется редко, но натирается. Человек, очистивший себя таким образом, будет пользоваться длительным здоровьем и если заболеет, то только по своей вине. Если у кого-нибудь есть застарелая или свежая язва, то, натерши эту капусту, полей ее водой и приложи к язве: вылечишь. (14) Если есть свищ, всунь в него катышек из капусты; если катышек не входит, разведи его в воде, влей ее в пузырь, пузырь завяжи на тростинку и дави на пузырь, чтобы он вошел в свищ: это скоро вылечит. Прикладывай этой капусты, натерши ее с медом, ко всем язвам, застарелым и свежим: вылечит. (15) И если внутри в носу есть полип, насыпь в руку дикой капусты, сухой и натертой, и поднеси руку к носу: затем потяни в себя воздух как можно сильнее: через три дня полип выпадет. Когда он выпадет, ты все-таки несколько дней делай то же самое, чтобы совершенно вылечить место, где были корни полипа. (16) Если ты глуховат, разотри капусты с вином, выжми и накапай теплого соку внутрь в ухо: скоро ты заметишь, что слышишь лучше. На злокачественные струпья клади капусту: она излечит их и не образует язвы.

[158] Alvum deicere hoc modo oportet, si vis bene tibi deicere. Sume tibi ollam, addito eo aquae sextarios sex et eo addito ungulam de perna. Si ungulam non habebis, addito de perna frustum P. S quam minime pingue. Ubi iam coctum incipit esse, eo addito brassicae coliculos duos, betae coliculos duos cum radice sua, feliculae pullum, herbae Mercurialis non multum, mitulorum L. II, piscem capitonem et scorpionem I, cochleas sex et lentis pugillum. Haec omnia decoquito usque ad sextarios III iuris. Oleum ne addideris. Indidem sume tibi sextarium unum tepidum, adde vini Coi cyathum unum, bibe, interquiesce, deinde iterum eodem modo, deinde tertium: purgabis te bene. Et si voles insuper vinum Coum mixtum bibere, licebit bibas. Ex iis tot rebus quod scriptum est unum, quod eorum vis, alvum deicere potest. Verum ea re tot res sunt, uti bene deicias, et suave est.
[158] (1) Очистить желудок следует таким образом, если ты хочешь очистить его как следует. Возьми себе горшок, влей туда шесть секстариев воды и положи туда копыто от окорока. Если у тебя копыта не окажется, возьми кусок ветчины, вовсе без жиру, весом в полфунта. Когда он начнет увариваться, положи туда два кочешка капусты, две свеклы с ботвой, росток папоротника, немного меркуриевой травы, 2 фунта ракушек, рыбу головача, скорпиона, 6 улиток и горсть чечевицы. (2) Все это увари до трех секстариев жидкости. Масла не подбавляй. Возьми секстарий этой жидкости, пока она теплая, подбавь еще один киаф косского вина, выпей, передохни, потом вторично таким же образом, затем в третий раз: прочистишь себя хорошо. Если захочешь сверх того выпить косского вина с водой, - пей. Любая изо всех упомянутых жидкостей может прочистить желудок. Столько предметов взято затем, чтобы прочистило хорошенько. И снадобье это приятно на вкус.

[159] Intertigini remedium. In viam cum ibis, apsinthi Pontici surculum sub anulo habeto.
[159] Лекарство от ссадин. Когда отправишься в путь, подложи под себя веточку понтийской полыни.

[160] Luxum siquod est, hac cantione sanum fiet. Harundinem prende tibi viridem P. IIII aut quinque longam, mediam diffinde, et duo homines teneant ad coxendices. Incipe cantare: "Motas uaeta daries dardares astaries dissunapiter" usque dum coeant. Ferrum insuper iactato. Ubi coierint et altera alteram tetigerint, id manu prehende et dextera sinistra praecide, ad luxum aut ad fracturam alliga, sanum fiet. Et tamen cotidie cantato et luxato vel hoc modo: "huat haut haut istasis tarsis ardannabou dannaustra".
[160] Коли есть какой-нибудь вывих, то он пройдет от такого заговора: возьми себе зеленую тростинку в 4 - 5 футов длины, расколи ее пополам и заставь двоих человек держать эти половинки у бедер. Начинай заговаривать: «Notas vacta, laries dardares astataries dissunapiter» - и пой, пока половинки не сойдутся. Размахивай над ними железом. Когда половинки сошлись и одна коснулась другой, возьми их в руку, обрежь слева и справа и привяжи к месту вывиха или к перелому: это вылечит. Произноси, однако, ежедневно этот заговор больному или же другой таким образом: «Huat haut istasis tarsis ardannabou dannaustra».

[161] Asparagus quo modo seratur. Locum subigere oportet bene qui habeat humorem aut loco crasso; ubi erit subactus, areas facito, uti possis dextra sinistraque sarire, runcare, ne calcetur; cum areas deformabis, intervallum facito inter areas semipedem latum in omnes partes; deinde serito ad lineam palo, grana bina aut terna demittito et eodem palo cavum terrae operito; deinde supra areas stercus spargito bene; serito secundum aequinoctium vernum. Ubi erit natum, herbas crebro purgato cavetoque ne asparagus una cum herba vellatur; quo anno severis, sum stramentis per hiemem operito, ne praeuratur; deinde primo vere aperito, sarito runcatoque. Post annum tertium quam severis, incendito vere primo; deinde ne ante sarueris quam asparagus natus erit, ne in sariendo radices laedas. Tertio aut quarto anno asparagum vellito ab radice. Nam si defringes, stirpes fient et intermorientur. Usque licebit vellas, donicum in semen videbis ire. Semen maturum fit ad autumnum. Ita, cum sumpseris semen, incendito, et cum coeperit asparagus nasci, sarito et stercorato. Post annos VIII aut novem, cum iam est vetus, digerito et in quo loco posturus eris terram bene subigito et stercorato. Deinde fossulas facito, quo radices asparagi demittas. Intervallum sit ne minus pedes singulos inter radices asparagi. Evellito, sed circumfodito, ut facile vellere possis; caveto ne frangatur. Stercus ovillum quam plurimum fac ingeras; id est optimum ad eam rem; aliud stercus herbas creat.[
[161] (1) Каким образом сажать спаржу. Место следует хорошенько перекопать. Место это должно быть сырым или тучным. Когда ты его перекопаешь, наделай грядок так, чтобы ты мог их мотыжить и пропалывать справа и слева, не вытаптывая грядок: делая грядки, оставляй между грядками со всех сторон расстояние в полфута. Затем сажай: опускай по 2 - 3 зернышка в ямки, проделанные в ряд колышком, и тем же колышком засыпай дыру землей. Затем хорошенько насыпь на грядки поверху навоза. Сажай после весеннего равноденствия. (2) Когда спаржа взойдет, часто пропалывай ее, но смотри, чтобы вместе с травой не вырвать и спаржи. Молодые ростки покрой первый год на зиму соломой, чтобы их не поморозило. Ранней весной открой, промотыжь и прополи. На третий год после посева ранней весной выжги гряды. Затем мотыжь не раньше, чем взойдет спаржа, чтобы при мотыженье не повредить корней. (3) На третий или четвертый год вырывай спаржу с корнем. Если ты будешь ее ломать, то оставшиеся стебли засохнут. Рви ее до тех пор, пока не увидишь, что она пошла в семена. Семена поспевают к осени. Когда соберешь семена, выжги грядки. Когда спаржа начнет показываться, окучивай ее и унаваживай. Через 8 - 9 лет, когда она уже состарится, рассади ее; землю в том месте, куда ты собираешься ее перенести, хорошенько перекопай и унавозь; затем сделай канавки, чтобы посадить спаржу с корнями. (4) Расстояние между корнями каждой спаржевины должно быть не меньше фута. Выдергивай ее: окопай так, чтобы дергать было легко: смотри, не поломай. Наложи как можно больше овечьего навозу: он для этого дела самый лучший. От другого навоза заводится трава.

[162] Salsura pernarum ofellae Puteolanae. Pernas sallire sic oportet in dolio aut in seria. Cum pernas emeris, ungulas earum praecidito. Salis Romaniensis moliti in singulas semodios. In fundo dolii aut seriae sale sternito, deinde pernam ponito, cutis deorsum spectet, sale obruito totam. Deinde alteram insuper ponito, eodem modo obruito. Caveto ne caro carnem tangat. Ita omnes obruito. Ubi iam omnes conposueris, sale insuper obrue, ne caro appareat; aequale facito. Ubi iam dies quinque in sale fuerint, eximito omnis cum suo sale. Quae tum summae fuerint, imas facito eodemque modo obruito et conponito. Post dies omnino XII pernas eximito et salem omnem detergeto et suspendito in vento biduum. Die tertio extergeto spongea bene, perunguito oleo, suspendito in fumo biduum. Tertio die demito, perunguito oleo et aceto conmixto, suspendito in carnario. Nec tinia nec vermes tangent.
[162] (1) Засолка окороков и мелких кусков свинины по-путеолански. Окорока следует засаливать в долиях или в маленьких кувшинах таким образом. Когда купишь окорок, обруби копыто. На каждый окорок возьми полмодия молотой римской соли. Покрой дно долия или кувшина солью, затем положи окорок той стороной, на которой есть кожа, вниз и совершенно засыпь его солью. Затем положи сверху второй и таким же образом засыпь его: смотри, чтобы мясо не соприкасалось с мясом. (2) Засыпь все окорока. Когда уложишь их все, засыпь сверху солью так, чтобы мяса не было видно; соль разравняй. Когда окорока пролежат пять дней в соли, вынь их все вместе, каждый с его солью. Те, которые лежали наверху, отправь вниз, таким же образом засыпь и уложи. (3) Через 12 дней вынь окорока вовсе, сотри с них соль и оставь повисеть на ветру два дня. На третий день хорошенько оботри губкой, смажь маслом и повесь на два дня коптиться в дыму. На третий день сними, смажь смесью масла с уксусом и повесь на полках для мяса. Ни моль ни черви их не тронут.