EVANGELIUM SECUNDUM IOANNEM

От Иоанна святое благовествование

EVANGELIUM SECUNDUM IOANNEM / От Иоанна святое благовествование

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

1

Глава 1

1 In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

2 Hoc erat in principio apud Deum.
2 Оно было в начале у Бога.

3 Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est.
3 Все чрез Него на́чало быть, и без Него ничто не на́чало быть, что на́чало быть.

4 In ipso vita erat et vita erat lux hominum.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

5 Et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

6 Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes.
6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum.
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

8 Non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine.
8 Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum.
9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

10 In mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.
10 В мире был, и мир чрез Него на́чал быть, и мир Его не познал.

11 In propria venit et sui eum non receperunt.
11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.

12 Quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius,
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt.
13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat.
15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia;
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

17 quia lex per Mosen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

18 Deum nemo vidit umquam; unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit.
18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

19 Et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: tu quis es?
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

20 Et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus;
20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

21 et interrogaverunt eum: quid ergo Helias es tu? Et dicit: non sum. Propheta es tu? Et respondit non.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

22 Dixerunt ergo ei: quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso.
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

23 Ait: ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta.
23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

24 Et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
24 А посланные были из фарисеев;

25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta?
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

26 Respondit eis Iohannes dicens: ego baptizo in aqua; medius autem vestrum stetit quem vos non scitis.
26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

27 Ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti.
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans.
28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

29 Altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait: "Ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi.
29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

30 Hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat.
30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestaretur Israhel, propterea veni ego in aqua baptizans."
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

32 Et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia "Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum;
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit: 'Super quem videris Spiritum descendentem et manentem, super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.'
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

34 Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei."
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

35 Altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo,
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

36 et respiciens Iesum ambulantem dicit: "Ecce agnus Dei."
36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

38 Conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis: "Quid quaeritis?" Qui dixerunt ei: "Rabbi (quod dicitur interpretatum magister) ubi habitas?"
38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви́, — что значит: учитель, — где живешь?

39 Dicit eis: "Venite et videte". Venerunt et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora autem erat quasi decima.
39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum.
40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: "Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus);
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

42 et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum, Iesus dixit: "Tu es Simon filius Iohanna; tu vocaberis Cephas (quod interpretatur Petrus).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus: "Sequere me."
43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri.
44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

45 Invenit Philippus Nathanahel et dicit ei: "Quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth."
45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

46 Et dixit ei Nathanahel: "A Nazareth potest aliquid boni esse?" Dicit ei Philippus: "Veni et vide".
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

47 Vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit: "De eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est."
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

48 Dicit ei Nathanahel: "Unde me nosti?" Respondit Iesus et dixit ei: "Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te."
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

49 Respondit ei Nathanahel et ait: "Rabbi tu es Filius Dei, tu es rex Israhel."
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви́! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

50 Respondit Iesus et dixit ei: "Quia dixi tibi 'vidi te sub ficu' credis? Maius his videbis."
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

51 Et dicit ei: "Amen, amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis."
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.